Subject: перевод званий, имен law Здравствуйте! Я насчет перевода званий, имен в юридическом договоре. Например, на русском языке идет сначала должность, потом имя (генеральный директор, Мухин А.П.). А в английском-наоборот( Muhin A. P., Director General). Однако в интернете нашла много договоров, где в английском переводе сначала стоит должность, потом имя (Director General Muhin A. P.). Это ошибка или так допускается?+ еще вопрос: в тексте договора: " XXX, в лице N, с одной стороны... YYY, в лице S, с другой стороны"-правильный вариант of the one part.... of the other part? В текстах оригинала так и встречается. Но видела много переводов с предлогом on. Так как же правильно? Заранее спасибо! |
|
link 3.04.2011 15:59 |
of the one/other part и on the one/other part - и так, и так правильно надо писать не Mukhin A. P., a Andrey (или как его полное имя) Mukhin Director General, Andrey Mukhin - как таковой ошибки нет (в чём она может быть, штраф платить заставят?), но такой порядок не принят |
|
link 3.04.2011 16:26 |
Director General -1 в принципе. Вы не в ООН... |
|
link 3.04.2011 16:32 |
of the one part- категорически не нравится... on еще куда ни шло... (была у нас тут длинная дискуссия насчет part, party и даже hand- мной не воспринятый, но предложенный очень уважаемыми людьми) Найти сейчас не могу, поиск не работает... |
To Юрий Гомон: а если полное имя не известно? приходиться писать инициалы. |
|
link 3.04.2011 16:50 |
A. Mukhin тогда, об отчестве обычно не вспоминают |
а да, спасибо, Юрий! сама запуталась, ведь в английском сначала имя, потом фамилия) |
Сначала имя или инициалы, потом фамилия, потом запятая, потом General Director. Всегда, и по-русски тоже, сначала пишите ИМЯ, потом фамилию (исключение - алфавитные списки). |
понятно, просто в оригинале договора на русском сначала должность, потом- имя.("... в лице директора (имя)"). |
of the one part,... of the other part – нормальный, стандартный традиционный юридический оборот |
You need to be logged in to post in the forum |