DictionaryForumContacts

 wertyu

link 3.04.2011 15:47 
Subject: перевод званий, имен law
Здравствуйте! Я насчет перевода званий, имен в юридическом договоре. Например, на русском языке идет сначала должность, потом имя (генеральный директор, Мухин А.П.). А в английском-наоборот( Muhin A. P., Director General). Однако в интернете нашла много договоров, где в английском переводе сначала стоит должность, потом имя (Director General Muhin A. P.). Это ошибка или так допускается?
+ еще вопрос: в тексте договора: " XXX, в лице N, с одной стороны... YYY, в лице S, с другой стороны"-правильный вариант of the one part.... of the other part? В текстах оригинала так и встречается. Но видела много переводов с предлогом on. Так как же правильно?
Заранее спасибо!

 Юрий Гомон

link 3.04.2011 15:59 
of the one/other part и on the one/other part - и так, и так правильно

надо писать не Mukhin A. P., a Andrey (или как его полное имя) Mukhin

Director General, Andrey Mukhin - как таковой ошибки нет (в чём она может быть, штраф платить заставят?), но такой порядок не принят

 natrix_reloaded

link 3.04.2011 16:26 
Director General -1 в принципе. Вы не в ООН...

 natrix_reloaded

link 3.04.2011 16:32 
of the one part- категорически не нравится...
on еще куда ни шло...
(была у нас тут длинная дискуссия насчет part, party и даже hand- мной не воспринятый, но предложенный очень уважаемыми людьми)
Найти сейчас не могу, поиск не работает...

 wertyu

link 3.04.2011 16:47 
To Юрий Гомон: а если полное имя не известно? приходиться писать инициалы.

 Юрий Гомон

link 3.04.2011 16:50 
A. Mukhin тогда, об отчестве обычно не вспоминают

 wertyu

link 3.04.2011 16:58 
а да, спасибо, Юрий! сама запуталась, ведь в английском сначала имя, потом фамилия)

 10-4

link 3.04.2011 18:47 
Сначала имя или инициалы, потом фамилия, потом запятая, потом General Director.
Всегда, и по-русски тоже, сначала пишите ИМЯ, потом фамилию (исключение - алфавитные списки).

 wertyu

link 3.04.2011 19:29 
понятно, просто в оригинале договора на русском сначала должность, потом- имя.("... в лице директора (имя)").

 toast2

link 4.04.2011 16:06 
of the one part,... of the other part – нормальный, стандартный традиционный юридический оборот

 

You need to be logged in to post in the forum