|
link 31.03.2011 18:04 |
Subject: квартира продается физически свободной ....что интересно имеется в виду?...и как это перевести на инглиш? Как вы считаете? |
|
link 31.03.2011 18:06 |
empty? ;) |
|
link 31.03.2011 18:06 |
если "никто не живет", то "vacant" |
бывает ещё "квартира продаётся юридически и физически свободной" |
Квартира бывает, свободна физически, то есть там никто не живёт. И соответственно купив такую квартиру, новый хозяин может сразу её заселять, ему не приходится ждать, пока прежний хозяин найдёт себе новое жильё и переедет туда со всеми вещами. Под юридической свободой понимается отсутствие каких-либо проблем с правом собственности, это значит, что эта квартира не является залогом в банке и в ней никто не прописан. http://forum.kvartirki.net/viewtopic.php?f=10&t=12 vacant |
|
link 31.03.2011 18:11 |
Спасиб большое! Ценю вашу помощь! |
Если квартира юридически не свободна, то вернувшись в нее из отпуска, счастливый владелец может обнаружить, что она физически занята. Гы! |
Никто не проживает. |
|
link 31.03.2011 21:30 |
"Immediate occupancy." |
|
link 1.04.2011 0:19 |
not sure this would be an equivalent legal term, but UK estate agents often use the term "no upper chain" which basically means that the property would be free to move into immediately after the exchange of contracts. Usually the seller may be still living there while the property is on the market but they've got somewhere to move to after it's sold. The whole sentense would read as: "the property/house/flat is available/being sold/offered to the market with no upper chain hope this helps |
|
link 1.04.2011 6:00 |
Got it! Thanks! |
You need to be logged in to post in the forum |