Subject: Такая позиция способствовала лишению собственников принадлежащих им ценных бумаг law Следует обратить внимание, что в _________ суда на стр. 6 прямо указано, что представитель ________ поддержал исковые требования в полном объёме. Такая позиция способствовала лишению собственников принадлежащих им ценных бумаг.
|
This position of the court gave rise to deprivation of owners of their securities |
This stance by the court (has) led to depriving the holders of their... |
Спасибо! |
has resulted in the securities owners being deprived of their [share]holdings *(или shares - почему-то копр. юристы их упорно зовут "ценными бумагами". Феномен черного золота и пернатых). |
|
link 31.03.2011 9:10 |
копр.юристы - это отлично! ;) 2 |
дыкфтему. |
|
link 31.03.2011 10:39 |
Следует обратить внимание, что в _________ суда на стр. 6 прямо указано, что представитель ________ поддержал исковые требования в полном объёме. Такая позиция способствовала лишению собственников принадлежащих им ценных бумаг. The court's position was conducive to /resulted in the owners being stripped of their ownership rights wrt securities. |
а мне не понятно, чья позиция - суда или представителя? |
|
link 31.03.2011 11:23 |
Для нас не имеет особого значения. |
значит, such position. Написано - "люминь", значит - "люминь" (с) Или таки Индира Ганди? |
Представитель министерства. |
рано трясти. думать надо. прежде чем переводить, надо сначала понять, что автор понимает под «лишением», какой юридический смысл он этому расплывчатому, многозначному термину придает. иначе все попытки перевода будут ущербными. ключевой вопрос к аскеру: чья «позиция» (суда? представителя?) и кем и как «лишение»? если он лишен собственности судом – перевод будет один, если, скажем, соперником, то - принципиально другим. в частности, может быть просто this lead to / brought about / resulted in the loss of ownership (rights), может быть и “entailed” (the owner losing ...), может быть и многое что другое… возможно, и не “position” вовсе, а, скажем, attitude. еще важный вопрос: кто пишет и для какой аудитории? если борзописец – то «stripped of» пойдет. если суд и прочий сурьезный субъект - нет |
|
link 4.04.2011 17:10 |
<<<рано трясти. думать надо. прежде чем переводить, надо сначала понять, что автор понимает под «лишением», какой юридический смысл он этому расплывчатому, многозначному термину придает. иначе все попытки перевода будут ущербными. ключевой вопрос к аскеру: чья «позиция» (суда? представителя?) и кем и как «лишение»? если он лишен собственности судом – перевод будет один, если, скажем, соперником, то - принципиально другим. в частности, может быть просто this lead to / brought about / resulted in the loss of ownership (rights), может быть и “entailed” (the owner losing ...), может быть и многое что другое...>>> А дело ли это переводчика выяснять, чья это позиция? Почему нельзя так и перевести: “такая позиция”, а чья она – это уже пусть получатель с автором выясняют? <<<возможно, и не “position” вовсе, а, скажем, attitude.>>> Совершенно не представляю, каким образом в контексте сабжа “attitude” может быть предпочтительнее “position”. Просветите, пожалуйста.. <<<еще важный вопрос: кто пишет и для какой аудитории? если борзописец – то «stripped of» пойдет. если суд и прочий сурьезный субъект – нет>>> Неужели? Вот ссылки на несколько дел, в которых используется оборот “stripped of its right”: http://ftp.resource.org/courts.gov/c/US/366/366.US.316.55.html Верховный суд США, Федеральный аппеляционный суд, Окружной суд – это для вас как, достаточно “сурьёзно”? Мне кажется, что вы просто стоите в тёмной комнате и ловите чёрную кошку, которой там нет (или позируете).. |
You need to be logged in to post in the forum |