DictionaryForumContacts

 Foxy-11

link 30.03.2011 10:47 
Subject: Ваше мнение о переводе.
Интересно Ваше мнение о качестве перевода.)

В ГИНЕКОЛОГИЧЕСКОМ ОТДЕЛЕНИИ широко представлена эндовидеохирургия, позволяющая с помощью внедрения новейших малоинвазивных технологий выполнять полный спектр органосохраняющих гинекологических операции при миоме матки и новообразованиях яичников. Хирургия при стрессовом недержания мочи у женщин, реконструкция тазового дна при пролапсе внутренних половых органов выполняется с использованием современнейших сетчатых имплантов.

А вот и перевод

In GYNECOLOGY DEPARTMENT endovideosurgery is widely applied which allows providing full range of organ-preserving gynecological operations for uterine leiomyoma and ovarian neoplasia by means of minimally invasive technics. Surgery for stress urinary incontinence among women, pelvic floor repair for prolapse of internal genitalia is carried out using modern cellular implants.

 10-4

link 30.03.2011 11:02 
Пока не очень...

 posekretu

link 30.03.2011 12:29 
калька какая-то.

 10-4

link 30.03.2011 12:51 
артиклей нет НИ ОДНОГО!
which, technics, among, etc. -- совсем неуместны.

 Baxter

link 30.03.2011 12:56 
у женщин = in patients

 Serge1985

link 30.03.2011 13:04 
быть может, стоит пересмотреть грамматическую структуру англ. яз, т.е. начать с подлежащего, а не обстоятельства места

 

You need to be logged in to post in the forum