DictionaryForumContacts

 lavazza

link 30.03.2011 8:30 
Subject: нужно ли переводить/транслитерировать названия машин?
Если бы это было для взрослых, оставила бы как есть, но это детская книга, что-то типа энциклопедии. Ну, например, марки автомобилей можно транслитерировать, но если это летательные аппараты - опять же вопрос - какие названия просто транслитерировать, а какие переводить, если название говорящее? Тот же Spirit of Austraila, Lynx Helicopter, SR-71 Blackbird, North American X-15, B-29 Superfortress?
Интересно услышать мнение других переводчиков, как бы вы поступили на моем месте?
Оставлять как есть, транслитерировать, переводить?

 x-translator

link 30.03.2011 8:34 
Обычно оставляю без перевода. Но в такой книжке, пожалуй, нужно перевести, т.е. именно не транскрипт/транслит дать, а донести до получателя внутреннюю форму этих названий.

 Armagedo

link 30.03.2011 8:38 
я б транскриптировал :) и дал пояснение/перевод, что на языке оригинала сие означает.

 Julia86

link 30.03.2011 8:38 
Пример для изучения:

Львиную долю импортных самолетов составляли восемь типов: английские истребители Хаукер "харрикейн" и супермарин "спитфайр", американские Белл Р-39 "аэрокобра" и Р-63 "кингкобра", Кэртис Р-40 "уорхаук" (у нас более известен под английскими обозначениями "томагавк" и "киттихаук"), бомбардировщики "Дуглас" А-20 , "Норт Америкэн" В-25 "митчелл", транспортный "Дуглас" С-47. В меньших количествах прибывали американские истребители "Рипаблик" P-47D "тандерболт" и летающие лодки "Консолидейтед" PBY "каталина". Немного было поставлено учебных "Норт Америкэн" АТ-6 "тексан" ("Гарвард").

 Julia86

link 30.03.2011 8:41 
Транслитом, думаю, лучше будет
Линкс Хеликоптер и т.п.

Но то, что не переводить - это 100%

Кста, предыдущий пост - не мой... интересно, как он сюда попал?

 Armagedo

link 30.03.2011 8:49 
Это ж для детей...
И то и то надо, имхо.
Неужели вы думаете, что кому-то будет не интересно узнать/хвастануть, что блэкбёрд - это ж, Васька, прикинь, черная птичка, а спирит ов острэйлиэ - это ж дух Австралии!?:))

И да, таки транскриптировать надо, имхо, а не транслитеровать, чтоб не было тандерболтА или блэкбИрда :LOL

 nephew

link 30.03.2011 8:50 
смотря какие дети. Если лет 7-8, то стоит объяснить, что hurricane - ураган. А если 13-14 - так они лучше нас с вами разбираются в самолетиках и обойдутся без перевода.

 Armagedo

link 30.03.2011 8:53 
nephew
Ваши бы слова, да сами знаете кому в ухи.
Это про знатоков. :)
Но это совсем другая история.

 x-translator

link 30.03.2011 9:15 
Вот именно, что для детей. Я б не хотел, чтоб мой мелкий ломал глазки и свое детское сознание о "блэк-хоки" и "тандерболты"!

Главное назначение данного перевода - способствовать максимально эффективному осуществлению основной функции детской энциклопедии, т.е. помощи детскому мозгу в познании окружающего мира.

 x-translator

link 30.03.2011 9:17 
"А если 13-14 - так они лучше нас с вами разбираются в самолетиках и обойдутся без перевода." - ой ли! У меня тут взрослых спецов куча, "знающих язык", которые без перевода порой так обходятся, что лучше б не обходились.

 x-translator

link 30.03.2011 9:22 
Вспомнил, как сам ребенком лет 8 читал энциклопедию (во времена, когда об интернете еще не слышали и английский знали не "все") и встретил там описание самолета Ан-225 "Мрия". Сначала я вообще неверно прочел название - как "Мария". Спустя какое-то время заметил это, но решил, что это банальная опечатка. И только спустя годы узнал, что это означает "мечта". И это на почти что родном для нас языке, а вы про тандерболты толкуете. И то, что сегодня интернет массово распространен, на мой взгляд, в данном случае детям не только не поможет, но с большой вероятностью еще больше запутает.

(Может, я тупой, конечно, с этой "Мрией"...)

 lavazza

link 30.03.2011 9:24 
x-translator, так вы предлагаете оставить на английском? или переводить?

 eu_br

link 30.03.2011 9:24 
я бы согласовал с заказчиком / редактором

 Armagedo

link 30.03.2011 9:31 
ну раз пошла волна, то...
я про "Клуб кинопутешественников" тоже думал, что это "Клубкино путешествие" и не мог понять почему дядю Клубкина называют не Клубкиным, и почему путешесвтие вроде его, а иногда его там и не видно в этом путешествии.
И мне это мозг не сломало...
Так, слегка :LOL

lavazza
че решили-то?
а то вот я помню, когда мне было... :LOL

 Tante B

link 30.03.2011 9:32 
eu_br +1
Редактору виднее, какая у них "концепция".
И согласовать надо как можно скорее.
Другое дело, что и свои предложения можно подготовить.
Вспоминая себя читающей "Детскую энциклопедию", думаю, что была бы (тогда!) благодарна за всяческую информацию (оригинал + транскрипция + перевод).

 SV

link 30.03.2011 9:38 
А мне вот вспомнилась шутка, ходящая в сети не так давно... Предложение, что некий человек ездил на Mazda (на английском). Гугл переводчик упорно переводил с вариантом Калина... Действительно, Мазда на Калину.. Пробовали с другими марками, с другими нормально...

Сейчас проверила..уже Mazda оставляет

 x-translator

link 30.03.2011 10:07 
lavazza, как я и написал в своем первом ответе, я предлагаю переводить: "Обычно оставляю без перевода. Но в такой книжке, пожалуй, нужно перевести, т.е. именно не транскрипт/транслит дать, а донести до получателя внутреннюю форму этих названий."

Но - подчеркиваю - в других случаях (и их больше) я оставляю латиницу.

 x-translator

link 30.03.2011 10:07 
TanteB, кстати, +1

 lisap

link 30.03.2011 10:10 
// я бы согласовал с заказчиком / редактором //

Согласна с eu_br и Tante B, думаю, заказчик имеет больше представления о том, как в этом случае правильно (хотя, смотря какой заказчик, канешна).

А с Вашей точки зрения, объяснения такого рода будут значительно увеличивать количество знаков :)

// Может, я тупой, конечно, с этой "Мрией"... //

Нет, совсем нет, одна моя знакомая (украинка по национальности, но на деле, родной язык - русский) в детстве очень боялась песенки, в которой фигурировали слова "веселка" (= радуга) и "під мостом" (не уверена, что именно так, но там точно был мост). А все потому, что она думала, что там кто-то под этим мостом вИсел и представляла себе всякие ужасы :)

3

 10-4

link 30.03.2011 10:39 
Всегда недоумевал -- как же могли самолет назвать "Антеем". Ведь каждому знакомому с мифологией известно, что Антей (сын Посейдона и Геи) терял силу, как только отрывался от матери-земли.

 lavazza

link 30.03.2011 10:56 
2Armagedo: я не решила еще. Как подумаю про транслитерацию Bluebird на украинский язык, так мне сразу плохо и становится. Может говорящие названия переводить (как в случае с Tomahawk and Granit Missiles, Thunderbolt), a остальные писать на английском...
Вот с автомобилями опять же... С одной стороны лучше транслитерировать, а с другой стороны уж марки автомобилей то точно все знают и на английском.

 Armagedo

link 30.03.2011 11:10 
Та че вы все прысипалысь к украинскому-то?
Мне, если я понимаю, что правильно траскриптировано на украинский, то как бы оно там не звучало или хихикало со стороны прочих славянских народностей, мне однопопутственно...
Я просто знаю, что так оно должно быть...
Так что "блюбьорд" меня никак не напугает и тем более не насмешит.
Отакая я свинья и ... это совсем другая история :)

 10-4

link 30.03.2011 13:05 
А никого ребенок не спрашивал, что означают названия современных автомобильчиков? Ведь в этих названиях никакого смыслу нету?

 coach

link 30.03.2011 13:08 
Марки автомобилей далеко не все английские: всю жизнь бьюсь за правильное произношение итальянских, французских да и всех других марок - это просто катастрофа. Мало, что публика в этом ничего не понимает (да и откуда ей?), так ещё и эти безграмотные журналюги массово отравляют сознание.

Мои "пять копеек" из детства:
Ямщик, который куда-то гнал "дояру" (очевидно, доярка - уменьшительное от этого слова).
Тримуш (наверное, по ассоциации с триумфом) Китёра.

 

You need to be logged in to post in the forum