Subject: OFF: Помогите удалить tags в Традосе 2009!!! Люди добрые, опытные коллеги, помогите! Осваиваю Традос 2009. Сделала базы, перевожу документ. Все перекопала - не могу найти, как удалить tags в source text. В левой колонке в нескольких сегментах вылезли фиолетовые боксики с надписью bookamrk end ref...... При этом "восстановить теги" (если предполодить, что они - ghost) невозможно, т.к. "restore" в меню деактивирован почему-то при выделении тегов. Никакие попытки через отключение tag verification результата не дали... с этими фиолетовыми коробками документ мне ни в preview, ни в word не выводится - говорит, что это невозможно, т.к. у меня "bookmark end" висит. Пробовала unlock segment - тоже документ не выводится... ЧТО ДЕЛАТЬ????? ПОМОГИТЕ. Заранее спасибо.
|
Tools -> Clean up в Workbench пробовали? Это и есть очистка перевода и от источника, и от тегов. |
Гм, в 2009 не работаю, возможно, что ошибся. |
Ошиблись. |
Moto Спасибо, Вы мне очень помогли, теперь очередь помочь аскеру. |
Я дома токмо через час. Раньше никак))) |
Мото, ЖДУ! В message пишет, что присхождение ошибки - file writing. Не знаю, может, это о чем-то говорит, но в help про file writing ничего нет. Или это просто означает, что ошибка возникает при переводе файла в превью... может, что-то в опциях надо деактивировать - там что-то есть про bookmarks, но что ни делаю, ничего не получается... |
Зачем Вам удалять теги? Правильно вставьте теги в переводимый текст, и всё у Вас будет правильно отображаться. |
Отправьте мне на motofan@tele2.ru, постараюсь помочь. ;-) |
Anuta83, только что нашла, что их, вроде как, надо "закрыть" в переводе, т.е. в target - вроде Ctrl+,. Выскакивает закрывающая фишка. А потом что-то удалять перд ней надо? а запятая у меня получается как раз посреди слова.... Мото, спасибо, но лучше научите меня! |
Cntrl+Alt+Enter закрывать лучше так, а как Get Source уж и не упомню, этот Трейдос 09 страшнее атомной войны ))))) |
Скриншоты тегов забубеньте, Ромбос, пожалуйста. А то не совсем ясно что финализирующее там у вас. |
Выделяете текст перевода, который Вы хотите окружить тегами, делаете правый щелчок мышью, нажимаете "QuickPlace", выбираете из списка тег, который нужно вставить двойным щелчком. Всё, тег на месте. Не знаю, зачем Вам что-то открывать и закрывать. P. S. Следите, чтобы и в исходном тексте, и в переводе раположение тегов относительно пробелов, а также расположение тегов относительно друг друга было одинаковым. |
НАШЛА! НАШЛА! НАШЛА! Спасибо всем за участие! Домучала я тэжочки! Хип-хип-хип! (4 вечера копалась, тупая!) А вот техподдержка нашего местного SDL оставляет желать лучшего! До сих пор ответа так и не дали! Сегодня усну спокойно! |
anuta83, > Следите, чтобы и в исходном тексте, и в переводе раположение тегов относительно пробелов, а также расположение тегов относительно друг друга было одинаковым. Это плюсы CAT? Тогда я пойду вздерну себя на ближайшем суку ))))))))). SDL - в могиле с таким подходом к делу. ИМХО. |
Сначала скопируйте переведенный текст в сегменте, потом сделайте copy source to target или Ctrl+Ins. Потом замените справа английский текст на русский, не удаляя пресловутую bookmark. |
|
link 29.03.2011 19:55 |
Ирония, видимо, в названии Quickplace. Это они из SDLX так перетащили самое ужасное, что в нём есть — режим цветового форматирования. |
кстати, да. мне недавно пришлось документы, отфайнридеренные в ворд переводить. несколько однотипных переводов - вот, думаю, сейчас традос за меня львиную часть работы сделает. загнала в традос... и поняла, что в ворде копипэйстом сделю быстрее. ибо source пестрил вот этим безобразием, причем в сегменте слова буквально по буквам разбивались. |
Rascha если после файн ридера (даже девятого) хочется или нужно закинуть в "кошку", то перед этим надо смело жать Ctrl + Space Ромбос PPS |
You need to be logged in to post in the forum |