DictionaryForumContacts

 Amalfis

link 28.03.2011 15:51 
Subject: Перевод в Power Point - оплата
Коллеги, как оплачивается перевод, сделанный в Power Point? Спасибо всем!

 Pothead

link 28.03.2011 15:52 
Конвертируется в текст и высчитывается как обычно

 Lonely Knight

link 28.03.2011 15:59 
ну да, просто выгоняете в ворд вместе с комментами

 SirReal moderator

link 28.03.2011 16:06 
Я добавляю к обычной ставке за слово 15-20% сверху. За форматирование.

 Похожее имя

link 28.03.2011 16:37 
Если Вам дали переводить прямо вот презентацию без ничего, скормите его, скажем, TagEditor, переведите, а потом надо думать. Если реально из заказчика вытряхнуть деньги за форматирование, вытряхивайте. Если нет, пусть сам двигает рамочки и думает, куда втиснуть перевод, скажем, TCO = совокупная стоимость владения.

 SirReal moderator

link 28.03.2011 16:42 
Вот именно. Все поля расширяются после перевода, переводы строк (пардон за тавтологию) опять же съезжают... не, чё, я всё сделаю красиво, только за денюжки.

 tumanov

link 28.03.2011 17:47 
А я пользуюсь вордфастом.
Ничего дополнительно не беру, но и не форматирую.
Заказывают ведь только перевод, не так ли?

 SirReal moderator

link 28.03.2011 17:55 
Дык Традос тоже легко берет.
Нет, пожалуйста, если откажутся, пусть форматят потом сами. Я не против.

 silly.wizard

link 28.03.2011 18:04 
\\ переводы строк (пардон за тавтологию) \\
пижон ;)

 Alexander Oshis moderator

link 28.03.2011 19:31 
Если речь о том, как подсчитывать объём работы, то в PPT есть функция подсчёта слов. Можно подсчитать слова с её помощью. Находить так:

В PPT-2003:
Файл-Статистика-Количество слов

В PPT-2007
Кнопка "Офис" (В левом верхнем углу) - Подготовить - Свойства - Свойства документа - Дополнительные свойства - Статистика.

В этом случае применяйте ставку за одно слово.

 natrix_reloaded

link 28.03.2011 20:06 
///Я добавляю к обычной ставке за слово 15-20% сверху. За форматирование.///
+1
Однозначно. Это время, а оно стоит денег...

 Amalfis

link 29.03.2011 6:26 
Коллеги, всем спасибо! Все для себя уяснила.

 kondorsky

link 29.03.2011 7:00 
ИМХО, переводы презентаций - это совершенно отдельная песня. Слоганы, рубленые фразы практически без контекста и прочие радости.
Как их можно считать по знакам как обычный текст?

 Lonely Knight

link 29.03.2011 7:04 
это еще что, вот когда вам перечень рисунков пришлют неизвестно чего и, конечно, без рисунков... "да тут на 15 минут работы..."

 _MarS_

link 29.03.2011 7:04 
*Ничего дополнительно не беру, но и не форматирую.
Заказывают ведь только перевод, не так ли? *
+1
В обязанности переводчика форматирование ведь не входит, или нет?
Тем более, что на форматирование уйдет много времени (особенно, если это была презентация), лучше за это время что-нибудь еще перевести :)

 vasya_krolikov

link 29.03.2011 7:11 
а отчёты аудиторов в MS PP не хотите, когда в один слайд они втыкают по 5-6 тыс. знаков и говорят: ну тут всего десять слайдиков...

 Juliafranchuk

link 29.03.2011 7:18 
Переводчик ДОЛЖЕН выполнять форматирование. (если нет-давайте еще и без пробелов выполнять перевод )))
Я работаю в бюро, так вот один раз "переводчик" прислала перевод вод. удостоверения. Она просто распознала картинку и в нее надписями вставила перевод (выглядело ужасно - и мне пришлось все самой переделывать)
если речь идет о подсчете кол-ва знаков пользуюсь FineCount 2.5 (подсчитывает ко-во знаков док-ов почти всех форматов, особенно если файлов несколько)

 _MarS_

link 29.03.2011 7:28 
Juliafranchuk, должен, если это оговорено с его заказчиком. Тогда это будет отражаться и на стоимости заказа. Не надо превращать переводчика в переводчика-верстальщика :)

 Serge1985

link 29.03.2011 7:32 
"не надо превращать переводчика в переводчика-верстальщика"

"спасение утопающих".... дальше сами знаете )))

 Serge1985

link 29.03.2011 7:35 
Juliafranchuk
водительское удостоверение - шаблонный документ (один раз убил туеву хучу времени на оформление, а потом радуешься жизни)

Вы б шаблончиком с переводчиком поделились, и все довольны

PS
я работал переводчиком в бюре 2 года

 Похожее имя

link 29.03.2011 7:37 
Juliafranchuk
Вы не волнуйтесь, в этой теме речь идёт про несколько (или совсем) другие переводы. Не водительские удостоверения, и не за 500 рублей в день обращения.
В Вашем случае, понятно, нет возможности сколько-нибудь продолжительный техпроцесс выстраивать, слишком горят сроки и слишком несерьёзные расценки. С другой стороны, клиенты — неграмотные иностранцы, и шансов на провал никаких. В общем, гармонично всё. Но мы здесь, повторюсь, про другое.

 kondorsky

link 29.03.2011 7:41 
Всему есть разумный предел. Переводчик должен выполнять форматирование так, чтобы затем верстальщик (если заказчик хочет чтоб красиво!), не знающий языка смог бы прочесть перевод и все фрагменты поставить на правильные места.

При переводе презентаций, особо на русский, неизбежно приходится уменьшать шрифт, в результате чего красота пропадает.

Водительские права вообще не представляю как можно перевести иначе чем, как я понял, сделала та переводчица (вероятно, она работала в редакторе Пейнт). А как Вы все исправили? В Кварк Экспрессе или Корел Дро?

 Serge1985

link 30.03.2011 6:33 
уважаемый г-н kondorsky
водительские права (и не только их!) можно сделать в ворде 2003-м, причем оформить красиво... так, чтобы все на месте стояло и было понятно даже гражданину, не знающему язык

 kondorsky

link 30.03.2011 7:03 
Да, ради Бога, оформляйте водительские права и прочее, а я лучше текстики поперевожу :-))

 _MarS_

link 30.03.2011 7:17 
Вот и я не понимаю, почему переводчик должен заниматься оформительством - или эта особенность работы фрилансера под конкретный заказ? :) У нас в офисе не раз присылали на перевод всякие паспорта, водительские удостоверения в отсканированном виде, и ни разу, кроме перевода, ничего не требовалось. Вот когда технические документы с картинками, их один коллега переводит через Solid Converter, но это уже совсем другое.

 Serge1985

link 30.03.2011 7:24 
kondorsky
дык, все уже оформлено и переоформлено
остается тока циферки да букаффки подставлять ))

 kondorsky

link 30.03.2011 7:26 
Сергей, дык это у Вас все оформлено :-)

 Tante B

link 30.03.2011 7:28 
Мне никогда не приходило в голову, что перевод паспорта/вод.удостоверения можно сдать в "текстовом формате".
Соответствующая красивая табличка, как отметил Serge1985, элементарно делалась за 15 минут не только в 2003-м, но и в более ранних версиях. :)
Иными словами, "Взялся - ходи!"

 _MarS_

link 30.03.2011 7:36 
Tante B, ну вот простой пример из личного опыта: нужно заверить паспорт иностранца у нотариуса. Коллега из эйчара присылает его копию в виде скана, я перевожу (тоже по уже имеющемуся уже шаблону в Ворде), потом этот перевод прикрепляют к копии и вместе с паспортом (чтобы сверить копию и оригинал) несут в контору :)

 Serge1985

link 30.03.2011 7:39 
kondorsky
оформлено-то оформлено, но с лета прошлого года уже и не надобно стало... ну и пусть пылится на жестком... хлеба не просит ))

А нонче все больше оффшорные уставчики, да сертификатики

 Tante B

link 30.03.2011 7:40 
Но шаблон-то, наверное, читабельный? :)

 Serge1985

link 30.03.2011 7:41 
"Но шаблон-то, наверное, читабельный? :)"
Тетушка, это _MarS_ вопрос или мне?

 _MarS_

link 30.03.2011 7:47 
Наверное, мне на сей раз - конечно, читабельный :))

 Tante B

link 30.03.2011 7:48 
Да, я именно об этом: так или иначе, а шаблончик нужен. :)

 

You need to be logged in to post in the forum