DictionaryForumContacts

 Bur

link 27.03.2011 10:32 
Subject: Material agreement
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как правильно по русски перевести Material agreement (наименование договороа). Боольше о нём ничего не пишется. Нашла, что это догвоор, по которому передаётся материальное имущество. Но как правильно по-русски?
Спасибо

 tumanov

link 27.03.2011 10:44 
Переведите просто — договор.
Все равно в этой переписке двух подружек никто не будет к этой "материальности" сильно присматриваться.

 Gennady1

link 27.03.2011 10:49 
может и о передаче, а может и о поствке

 AVPro

link 27.03.2011 10:57 
Или ни о том, ни о другом.

 123:

link 27.03.2011 11:15 
существенный договор

 nephew

link 27.03.2011 11:16 
a material agreement is defined under the Form 8-K rules as “an agreement that provides for obligations that are material to and enforceable against the registrant, or rights that are material to the registrant and enforceable by the registrant against one or more other parties to the agreement, in each case whether or not subject to conditions.”

 123:

link 27.03.2011 11:22 
...во-во ... имянно ... существенный договор ... :)))

 tumanov

link 27.03.2011 13:14 
Без контекста вряд ли все это существенно.

 nephew

link 27.03.2011 13:28 
существенно лишь то, что material не переводится как "материальный"

 Andy

link 17.05.2011 20:51 
скорее - существенное соглашение
а существенный договор - это material contract
пояснение тут
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/business_commerce_general/2026625-material_contract.html

 Alex16

link 18.05.2011 5:56 
договор или соглашение, ИМХО, не принципиально. Пусть будет существенное соглашение (хотя звучит непривычно, видел только сущ. договор).

С. Туманов, в качестве контекста аскер привел Form 8-K - в контексте этой формы это "существенный".

 

You need to be logged in to post in the forum