Subject: Material agreement Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как правильно по русски перевести Material agreement (наименование договороа). Боольше о нём ничего не пишется. Нашла, что это догвоор, по которому передаётся материальное имущество. Но как правильно по-русски? Спасибо |
Переведите просто — договор. Все равно в этой переписке двух подружек никто не будет к этой "материальности" сильно присматриваться. |
может и о передаче, а может и о поствке |
Или ни о том, ни о другом. |
существенный договор |
a material agreement is defined under the Form 8-K rules as “an agreement that provides for obligations that are material to and enforceable against the registrant, or rights that are material to the registrant and enforceable by the registrant against one or more other parties to the agreement, in each case whether or not subject to conditions.” |
...во-во ... имянно ... существенный договор ... :))) |
Без контекста вряд ли все это существенно. |
существенно лишь то, что material не переводится как "материальный" |
скорее - существенное соглашение а существенный договор - это material contract пояснение тут http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/business_commerce_general/2026625-material_contract.html |
договор или соглашение, ИМХО, не принципиально. Пусть будет существенное соглашение (хотя звучит непривычно, видел только сущ. договор). С. Туманов, в качестве контекста аскер привел Form 8-K - в контексте этой формы это "существенный". |
You need to be logged in to post in the forum |