DictionaryForumContacts

 Lubsya

link 27.03.2011 10:09 
Subject: помогите с переводом абзаца из договора плиз.
оригинал:
This Trade In Agreement, including the rights of Buyer hereunder, may not be assigned by Buyer except to a wholly-owned subsidiary or successor in interest by name change or otherwise and then only upon the prior written consent of Seller, which consent shall not be unreasonably withheld.

вот, что я смогла понять из этого:
Настоящий Договор встречной продажи, включая права Покупателя, возникающие по данному Договору, не может быть закреплен Покупателем за исключением дочерней компании, находящейся в полной собственности материнской компании или правопреемнику по средством изменения наименования или иначе и лишь при наличии письменного согласия продавца, в котором не должно быть необоснованно отказано.

А честно говоря, понять не удалось((. Помогите плиз!

 bvs

link 27.03.2011 10:30 
Имхо, здесь may not be assigned by Buyer означает "не может быть переуступлен Покупателем".
Посредством пишется слитно.
Перед "или правопреемнику" поставьте запятую, выделяющую причастный оборот "находящейся в полной собственности материнской компании".

 Alex16

link 27.03.2011 10:37 
не может быть уступлен Покупателем кому-либо, кроме полностью принадлежащей ему дочерней компании или правопреемнику

не пойму, чьему правопреемнику - Покупателя или дочерней компании

 Lubsya

link 27.03.2011 10:38 
спасибо за подсказки! А остальной текст можно оставить? Не слишком коряво?

 Lubsya

link 27.03.2011 10:40 
Alex16: наверное Покупателю...

 Lubsya

link 27.03.2011 10:50 
Вот, что получилось so far:

Настоящий договор встречной продажи, включая права Покупателя по данному Договору, не могут быть переуступлены Покупателем кому-либо, кроме полностью принадлежащей ему дочерней компании или правоприемнику, посредством изменения наименования или иным образом, и в таком случае, лишь при наличии письменного согласия Продавца, в котором не должно быть необосновано отказано.

 ОксанаС.

link 27.03.2011 11:03 
настоящий договор, включая права покупателя по нему, может быть уступлен покупателем только своей дочерней компании в 100-процентной собственности или правопреемнику (в порядке изменения наименования или в любом ином порядке) и только с предварительного письменного согласия продавца, в котором не должно быть необоснованного отказа

 Lubsya

link 27.03.2011 12:04 
Мне нравится! Как же можно научиться вот так переводить...

 Alex16

link 27.03.2011 12:50 
...вот так и можно, если хорошо учиться.

 Alex16

link 27.03.2011 12:51 
P.S. Заметьте, Вас уже поправили - безграмотное "ПЕРЕуступлен" на "уступлен", а Вы проигнорировали!

 

You need to be logged in to post in the forum