Subject: помогите с переводом абзаца из договора плиз. оригинал:This Trade In Agreement, including the rights of Buyer hereunder, may not be assigned by Buyer except to a wholly-owned subsidiary or successor in interest by name change or otherwise and then only upon the prior written consent of Seller, which consent shall not be unreasonably withheld. вот, что я смогла понять из этого: А честно говоря, понять не удалось((. Помогите плиз! |
Имхо, здесь may not be assigned by Buyer означает "не может быть переуступлен Покупателем". Посредством пишется слитно. Перед "или правопреемнику" поставьте запятую, выделяющую причастный оборот "находящейся в полной собственности материнской компании". |
не может быть уступлен Покупателем кому-либо, кроме полностью принадлежащей ему дочерней компании или правопреемнику не пойму, чьему правопреемнику - Покупателя или дочерней компании |
спасибо за подсказки! А остальной текст можно оставить? Не слишком коряво? |
Alex16: наверное Покупателю... |
Вот, что получилось so far: Настоящий договор встречной продажи, включая права Покупателя по данному Договору, не могут быть переуступлены Покупателем кому-либо, кроме полностью принадлежащей ему дочерней компании или правоприемнику, посредством изменения наименования или иным образом, и в таком случае, лишь при наличии письменного согласия Продавца, в котором не должно быть необосновано отказано. |
настоящий договор, включая права покупателя по нему, может быть уступлен покупателем только своей дочерней компании в 100-процентной собственности или правопреемнику (в порядке изменения наименования или в любом ином порядке) и только с предварительного письменного согласия продавца, в котором не должно быть необоснованного отказа |
Мне нравится! Как же можно научиться вот так переводить... |
...вот так и можно, если хорошо учиться. |
P.S. Заметьте, Вас уже поправили - безграмотное "ПЕРЕуступлен" на "уступлен", а Вы проигнорировали! |
You need to be logged in to post in the forum |