DictionaryForumContacts

 Angliya34

link 26.03.2011 13:51 
Subject: Ilyushin Il-2 fuselage design
Уважаемые переводчики,

Сможете ли вы мне помочь в уверенности данного перевода, речь идёт о конструкции самолёта ИЛ-1, настоящее предложение следует:

'Бронекорпус ИЛ-1 имел очень чистые аэродинамические формы, водо и маслорадиаторы размещались внутри корпуса, а более выгодная схема их продува позволила уменьшить их размеры'

At the moment I have:

The armoured fuselage of the Il-1 had a very clean aerodynamic form, the water and oil coolers were located inside it, and a more efficient design for their blow-through allowed their dimensions to be reduced.

Заранее вам спасибо

с уважением

Angliya34

 bvs

link 26.03.2011 14:37 
Так Ил-2 или Ил-1?

Без претензий:
The Ilyusin IL-1 armoured body was neatly streamlined to hide the water and oil coolers inside, and the the more efficient cooler purge system allowed for reducing cooler dimensions.

 10-4

link 26.03.2011 19:27 
продув - more efficient water and oil radiators forced-air cooling system

 silly.wizard

link 26.03.2011 21:30 
bvs, по мелочам: ..., while the more efficient ... allowed for reduced cooler dimensions. -- так, имхо, нативнее ;)

а свой вариант может попозже допишу - а то что-то после вчерашнего больше трех слов вместе не вяжется ;)

 bvs

link 27.03.2011 7:32 
SW, спасибо за поправки, так действительно лучше.

 kondorsky

link 27.03.2011 7:38 
Интересно, у меня такое впечатление что слово fuselage вошло в англ. относительно недавно. Вроде бы раньше было только hull

 vaostap

link 27.03.2011 10:55 
переводческий кит:

*superb (ly) (aerodinamically) streamlined armored airframe
*airframe (а точнее - hull) secured (гл.) water & oil radiators
*more efficient air flow scheme across radiators
*downsize radiators

hull - часть fuselage, но в этом самолете радиаторы размещались как раз в hull

 

You need to be logged in to post in the forum