Subject: Ilyushin Il-2 fuselage design Уважаемые переводчики,Сможете ли вы мне помочь в уверенности данного перевода, речь идёт о конструкции самолёта ИЛ-1, настоящее предложение следует: 'Бронекорпус ИЛ-1 имел очень чистые аэродинамические формы, водо и маслорадиаторы размещались внутри корпуса, а более выгодная схема их продува позволила уменьшить их размеры' At the moment I have: The armoured fuselage of the Il-1 had a very clean aerodynamic form, the water and oil coolers were located inside it, and a more efficient design for their blow-through allowed their dimensions to be reduced. Заранее вам спасибо с уважением Angliya34 |
Так Ил-2 или Ил-1? Без претензий: |
продув - more efficient water and oil radiators forced-air cooling system |
|
link 26.03.2011 21:30 |
bvs, по мелочам: ..., while the more efficient ... allowed for reduced cooler dimensions. -- так, имхо, нативнее ;) а свой вариант может попозже допишу - а то что-то после вчерашнего больше трех слов вместе не вяжется ;) |
SW, спасибо за поправки, так действительно лучше. |
Интересно, у меня такое впечатление что слово fuselage вошло в англ. относительно недавно. Вроде бы раньше было только hull |
переводческий кит: *superb (ly) (aerodinamically) streamlined armored airframe hull - часть fuselage, но в этом самолете радиаторы размещались как раз в hull |
You need to be logged in to post in the forum |