DictionaryForumContacts

 Stek

link 26.03.2011 10:16 
Subject: Ёмкий термин для резюме bank.
Столкнулся с проблемой перевода некоторых терминологических понятий. Проблема возникла при переводе резюме. Особенность заключается в том, что как таковой контекст отсутствует.

Вот некоторые сложные для меня моменты:

- efficient reconciliation strategy development / разработка схем урегулирования
- execution of legal mechanisms to protect the rights of creditors / реализация правовых механизмов защиты прав кредиторов
- mitigating furhter problems of assets consolidation / mitigating further issues in assets consolidating / выявление проблем консолидации активов;
- supervision of associates and joint ventures / контроль приобретения и распределения долей собственности;
- represent the interests of companies in the state bodies / представление интересов компаний в государственных органах

Резюме перевожу с русского на английский. Возможно Вам известны некоторые более устоявшиеся/употребимые выражения по теме.
Есть желание отточить каждый заусенец. Буду благодарен за любую помощь.

 leka11

link 26.03.2011 12:18 
выявление проблем консолидации активов - identifying asset consolidation issues
приобретения и распределения долей собственности - control of aquisition and allocation/distribution of shares/interests in property

 Stek

link 26.03.2011 12:51 
leka11 спасибо! беру в работу...

Коллеги может есть ещё замечания или дополнения!?

 10-4

link 26.03.2011 17:40 
Варианты:
реализация правовых механизмов = application of legal mechanisms
выявление проблем = identification of ...
контроль приобретения = control of acquisition +

 

You need to be logged in to post in the forum