DictionaryForumContacts

 yulya_ter

link 24.03.2011 15:27 
Subject: Пажалуйста, помогите с переводом Устава компании
Уважаемые форумчане! Пожалуйста, помогите перевести следующий абзац! Кручу-кручу его, а как-то не очень получается....(Это с устава индийской компании, раздел "ПЛАТЕЖНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО АКЦИЯМ"). Заранее спасибо!

The Directors may, if they think fit, receive from any member willing to advance the same, all or any part of the money due upon the shares held by him beyond the sums actually called for and upon the money so paid in advance, or so much thereof, as from time to time exceeds the amount of the calls then made upon the shares in respect of which such advance has been made, the Company may pay interest at such rate not exceeding six(6) percent, per annum or as the member paying such sum in advance and the Directors agree upon, Money so paid in excess of the amount of calls shall not rank for dividends or participation in profits. Money so paid in excess of the amount of call until appropriated towards satisfaction of any call shall be treated as advance to the Company and not a part of capital and shall be repayable at any time if the directors so decide.

 Alex16

link 24.03.2011 18:40 
Стоит лишь начать...
Директора вправе, если они сочтут это целесообразным, получить от любого участника, willing to advance the same, все или любую часть денежных средств, подлежащих выплате за принадлежащие ему акции, сверх фактически затребованных сумм...

as from time to time exceeds the amount of the calls then made - которые в тот или иной момент времени превышают сумму предъявленных на тот момент требований по акциям

 

You need to be logged in to post in the forum