DictionaryForumContacts

 novy

link 24.03.2011 6:31 
Subject: перевод российской реалии "отличник качества"
просьба дать комментарии по переводу российской (советской) реалии "отличник качества" Контекст:
"работники предприятия также были награждены дипломом и почетным знаком ""отличник качества"
The Company's workers were also awarded with a diploma and Sign of Honour “for Excellent Quality”(???)or was awarded with a Sign of Honour “A-Specialist in the field of quality”(???) or “High Achiever in the field of quality”(???)

С уважением

 Тимурыч

link 24.03.2011 6:58 
Something like this, i suppose:
the Company's employees have been recognized with a prestigious Award for Excellence [and a Certificate of Appreciation]

 A Hun

link 24.03.2011 8:31 
это не только советская реалия. японская тоже.
диплом в данном случае- Аchievement Certificate.
почетный знак = нагрудный знак. см. lingvo.

 10-4

link 24.03.2011 8:33 
Quality Champion

 Elena Aquarius

link 24.03.2011 9:10 
...were awarded with Diplomas and Badges of Honour for Excellence in Quality

 dimawww3

link 24.03.2011 10:17 
Recognition Process Champion

 novy

link 25.03.2011 6:46 
Большое спасибо всем за комментарии! Они нам очень помогли

 CCK

link 25.03.2011 14:10 
Product Perfectionist

 Susan79

link 25.03.2011 15:18 
Quality Champion +100

 toast2

link 25.03.2011 15:46 
excellence award winner, quality award winner
осторожно с «champion» - может быть неверно понято как «поборник», борец за и т.п.

 Elena Aquarius

link 27.03.2011 12:24 
Хочу вернуться к старой теме. Скорее всего, она уже не актуальна для аскера, но, надеюсь, ссылки пригодятся всем переводчикам. Поэтому и пишу. Предложенных тогда вариантов было много, точных по смыслу и красивых. Единственный, на мой взгляд, минус – в контекст они не вписывались. Раз речь о советской реалии, логично было поискать «устоявшийся термин». Я его нашла и предложила («…were awarded with Diplomas and Badges of Honour for Excellence in Quality») Увы! Не подкрепила ссылками. А без ссылок, прямо скажем, он бледненько выглядит на фоне других вариантов. Сейчас время есть, хочу исправить свою оплошность. Точного эквивалента «отличник качества» не нашла. Поставила «Excellence in Quality» по аналогии. Но наверняка где-то есть точный термин. Добавлю, что этот почётный знак ведомственный, выдавался Министерством машиностроения. (И ещё по переводу: термин “company” - не самый удачный для «предприятия», в советские времена компаний не было, скорее, это завод какой-то).
Вот ссылки:
http://www.medals.org.uk/russia/rf/rf-text.htm
www.collectrussia.com

Конечно, самые содержательные статьи в Википедии, только у меня не получается скопировать ссылки. Наберите в Гугле:
list of orders decorations and medals of russian federation
и list of orders medals decorations of soviet union
Самыми первыми будут статьи из Википедии. Наметила себе их почитать.

 toast2

link 4.04.2011 15:48 
вы, похоже, искренне верите, что у всех советизмов есть «официальные» переводы, их надо только найти в гугле (:

 Elena Aquarius

link 4.04.2011 17:01 
Да, искренне верю. Советский Союз существовал, и ещё тогда все советские реалии имели названия. Под этими названиями их знают те, кому предназначается перевод. Если каждое новое поколение переводчиков будет придумывать свой новый термин для старой реалии - мы запутаемся. Раньше придумывали, потому, что искать негде было, и спросить некого. Сегодня искать есть где, но не всегда есть время. У всех бывают ситуации, когда перевод надо сдавать, а он ещё не сделан, а ты уже без сил - тут, конечно, не до поисков. Но когда время есть, лучше поискать. Кто ищет – тот всегда найдёт!
Кстати, о терминах советского периода:
http://soviet-awards.com/forum/soviet-military-awards/researchers-corner/3345-glossary-soviet-terms-abbreviations.html

 

You need to be logged in to post in the forum