Subject: Ditch the megaposse! Ditch the megaposse!Первый раз такое выражение слышу. Как бы вы перевели? М.б., "Баба с возу - кобыле легче" или "С глаз долой..." "И за борт ее бросает... "? туго идет у меня под утро такой креатив. Small in beautiful Ditch the megaposse! Check out there good reasons to shrink your bridal party. 1. It’ll save your moon. You’ll spend less on gifts, flowers, limos, and other coasts you were planning to pick up (like hairstyling). 2. It means less stress. Fewer people means fewer opinions to consider, and you won’t have to heard a big group from hotel to photo session to ceremony to reception. 3. It makes the chosen ladies feel even more special. After all, they’ll know you really wanted them to be in your bridal party. Cue the awes. |
Долой колхоз м.б. или даже Но пасаран |
В топку мегатусу |
|
link 22.03.2011 1:09 |
А сабж, имхо, не выражение. Во всяком случае, не устойчивое. Посмотрите значение posse без приставки mega и всё прояснится. Ditch the medaposse примерное означает "Покончим со столпотвоением!" или "Долой мега-толпу!", т.е. чем меньше гостей на свадьбе, тем лучше. |
ну да, я поняла, что это примерно означает. и posse смотрела без приставки. отсюда и варианты. а что |
Меньше народу - больше кислороду? %) |
во! точно. у меня крутилось что-то такое, и все никак вспомнить не могла. Спасибо! |
|
link 22.03.2011 2:19 |
Долой колхоз +1.1 особенно с учетом "2. It means less stress. Fewer people means fewer opinions to consider, and you won’t have to herd a big group..." (и это всегда можно в дополнение к 4:12) BTW "and other costs", " to herd a big group" - опечатки надеюсь Ваши, не из исходника? |
|
link 22.03.2011 2:21 |
алсо, имхо: It’ll save your moon = It’ll save your honeymoon (больше денег останется на "медовый месяц") |
silly.wizard, опечатки все как есть НЕ МОИ. Более того, что-то мне подсказывает, что все опечатки здесь умышленные и предполагают игру слов. Сравните: save your moon (moon = ass) и save you moon and other coasts you were planning to pick up - вот тут как раз свадебное путешествие мне видится в намеренном искажении costs->coasts (побережья) С учетом остальных текстов этого очумелого копирайтера, мне думается, это такая игра слов. Еще добавлю, что в тексте много австралийских выражений. |
|
link 22.03.2011 3:31 |
да, недооценил... т.е. невесте и вообще молодоженам полезно быть начеку на предмет "попали или не попа ли с расходами". как-то так, да? |
как-то так, дааа... |
Не забудьте только, что bridal party -- это не ВСЕ гости на свадьбе. Megaposse -- Мега-антураж |
lisulya bridal party - вроде только со стороны невесты? |
Small in beautiful - "Лучше меньше, да лучше"? (с) |
Serge1985 wedding party -- это те избранные на свадьбе, который рядят в немыслимые наряды и заставляют везде фотографироваться с женихом-невестой... ну и родители жен-нев тоже. Bridal party -- подружки невесты, мать невесты, отец невесты и детки, которые несут цветочки и выходят первыми |
а еще есть Groom’s party. Но всё это вместе - скушно: никто не напивается и морды друг другу не бьет. Страшная скука!!! |
|
link 22.03.2011 22:05 |
Не создавайте толпу. |
это мне лично или призыв ко всем? |
|
link 22.03.2011 22:53 |
Это сабжа перевод. Опять Вам мерещится:) |
a-a... ) |
+ Ни к чему цыганский табор |
You need to be logged in to post in the forum |