Subject: Устройство пароизоляции наплавляемой однослойной construct. контекст: Акт вып. раб. Стройка"Устройство пароизоляции наплавляемой однослойной ..." Мой вариант: Vapor barrier insulation with 1-layer rolled material Поправьте, пож., кто в силах :) |
|
link 21.03.2011 2:02 |
под проверку: moisture insulation ? single-layer ? и вопрос - в каком смысле "Устройство" ? |
single layer torchable vapor insulation это сама изоляция. А насчет устройства надо смотреть, что дальше по тексту. Если её "конструкция", то это design. Если как укладывать, то либо application, либо installation. |
Это процесс (описание выполненных работ на объекте). К примеру, Устройство мягкой кровли; Устройство теплоизоляции; Устройство армированной цементно-песчаной стяжки...и пр. В принципе, insulation может означать и сам процесс (?). Можно ли без application / installation тогда обойтись? |
hot insulation |
извиняюсь, что поздновато:))) Если у Вас перечень работ и к тому же есть такие как, например, устройство .....стяжки, я думаю лучше написать installation. По крайней мере, мне кажется это логичнее. |
2 olga.ok22 Спасибо. Да, Вы правы |
You need to be logged in to post in the forum |