DictionaryForumContacts

 Marry@

link 19.03.2011 13:11 
Subject: Химическая промышленность
Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание "оборотная система" в таком приложении:
По завершению стадии промывки необходимо осуществить подготовку оборотной системы к пуску программы реагентной обработки по следующей программе:
Мой перевод:
After washing stage completion, the circulating system needs to be prepared for reactant treatment program start, according to the following plan:
Впервые перевожу в такой тематике. Поправьте, если что-то не так.
И еще, как правильно перевести "Коэффициент упаривания"? Я остановилась на "Evaporation ratio"

 user321

link 19.03.2011 13:24 
технари в своем репертуаре: пуск программы... по следующей программе
consider a simpler version

Upon completion of flushing the system must be prepared for chemical treatment as per the following program

 Marry@

link 19.03.2011 13:29 
user321, а как же "оборотная система"? Слово оборотная повторяется в тексте несколько раз, а это предложение первое, где оно встречается. Думаю, не корректно его пропускать.

 user321

link 19.03.2011 13:35 
Конечно, некорректно. Но я не знаю что такое "оборотная" система, да и контекста нет. Если Вы уверены, что это "циркуляционная система", пишите так. Вот МТ дает run-around system

 Marry@

link 19.03.2011 13:38 
Да, кстати, еще вот как говориться "терзают смутные сомненья" по поводу "подпитки системы"? Я написала system make up. Поскольку, make-up water переводим как подпиточная вода, я правильно решила или как?

 10-4

link 19.03.2011 13:40 
After rinsing/flushing, prepare the circulating sysyem for running the chemical cleaning/treatment program as follows:....

 Marry@

link 19.03.2011 13:41 
user321, я отталкиваюсь от того, что речь здесь идет о воде и оборотная вода в нас переводиться как circulating water (circulated water/recirculating water). Но сегодня некого спросить конкретней о чем именно речь, а перевод надо выслать к завтрашнему утру :)

 user321

link 19.03.2011 13:48 
я правильно решила или как?

Правильно.

 user321

link 19.03.2011 13:50 
rather system make up water

 user321

link 19.03.2011 13:53 
***Но сегодня некого спросить конкретней о чем именно речь, а перевод надо выслать к завтрашнему утру :)***

Ну, Маша, Вы переводите не зная о чем именно речь ?? :))

 Marry@

link 19.03.2011 13:58 
user321, это волнует, видимо, только меня :)

 Marry@

link 19.03.2011 14:00 
Надеюсь получатель попадется грамотный и если что, то сам разберется :))

Шучу, конешно, но что делать, если начальство сказало "Надо, Федя, надо!"

 

You need to be logged in to post in the forum