DictionaryForumContacts

 Serguey76

link 18.03.2011 13:00 
Subject: gas-impermeable coveragе med.
Коллеги-медицинские переводчики, не могу понять, что имеется в виду под "gas-impermeable coveragе".

Контекст: фраза из медицинской статьи о трансдермальном применении CO2 для лечения застарелых ран и хронических язв.

CO2 was applied by means of the Carboflow® device (Medizintechnik Karin Haaf, Gernsbach, Germany). There are 2 mobile types of equipment available, that is, with 10 kg of CO2 or 1.5 kg of CO2 (Fig. 1 a,b). Briefly, CO2 gas is used to fill a gas-impermeable coverage (temperature 28 °C, air humidity > 80%).

Мой вариант:

Трансдермальное введение углекислого газа осуществлялось с использованием аппарата Carboflow® (компания Medizintechnik Karin Haaf, г. Гернсбах, Германия). Существуют 2 типа передвижных аппаратов, вмещающих 10 кг или 1,5 кг углекислого газа соответственно (Рис. 1 a,b). Если говорить кратко, то углекислый газ используется для наполнения непроницаемой оболочки (температура + 28 °C, влажность воздуха > 80%).

Вопрос, что означает gas-impermeable coveragе: непроницаемую оболочку или емкость, куда вводят углекислый газ, или рабочую зону действия самого этого газа, когда его уже ввели под кожу?

 Dimpassy

link 18.03.2011 13:35 
скорее всего, внешняя емкость, раз там температуру и влажность определяли, но лучше по картинкам и описанию сориентироваться

 Serguey76

link 18.03.2011 14:14 
Спасибо, Dimpassy, опять выручили!

 

You need to be logged in to post in the forum