DictionaryForumContacts

 Elka-elochka

link 18.03.2011 7:22 
Subject: concept book
Документ о дизайне интерьера:

Concept book to establish design direction for Plumbimg/Hardware/Sanitary fittings.

Как-то не очень звучит Книга о концепции для установления направления дизайна в области приборов систем водоснабжения и канализации/технических устройств/канализации...

 Oleg Sollogub

link 18.03.2011 9:29 
А остальное, Вы полагаете, "очень" звучит?
Почему бы не нанять переводчика?

 Mr_Amorous

link 18.03.2011 9:53 
Concept book перевести просто как Концепция
Концепция дизайна....бла-бла-бла

 Elka-elochka

link 18.03.2011 10:17 
Oleg Sollogub, это мой черновой вариант (я и есть переводчик).
И я думала, что одной из целей форума является помощь более опытных переводчиков молодым и начинающим... :)

 Oleg Sollogub

link 18.03.2011 11:00 
Концепция устанавливает основные направления проектирования арматуры систем водоснабжения и канализации.
М.б. вот так.

 Тимурыч

link 18.03.2011 11:05 
Справочник по разработке дизайна.... имхо.

В каком виде он у Вас оформлен? Это методические рекомендации или же просто набор различных дизайнерских решений?

 Mr_Amorous

link 18.03.2011 11:06 
Oleg Sollogub +1

Но если это название документа, то я лишь чуток бы перефразировал:
"Концепция, определяющая основные направления проектирования арматуры систем водоснабжения и канализации."

 Oleg Sollogub

link 18.03.2011 11:16 
Mr_Amorous +1

"Определяет" ("определяющая"), конечно, а не "устанавливает".

Виноват, бес попутал.

 Elka-elochka

link 18.03.2011 11:20 
Спасибо большое :)))))
Пока еще не хватает практики в правильной формулировке на русском языке :)

 

You need to be logged in to post in the forum