|
link 18.03.2011 7:22 |
Subject: concept book Документ о дизайне интерьера:Concept book to establish design direction for Plumbimg/Hardware/Sanitary fittings. Как-то не очень звучит Книга о концепции для установления направления дизайна в области приборов систем водоснабжения и канализации/технических устройств/канализации... |
|
link 18.03.2011 9:29 |
А остальное, Вы полагаете, "очень" звучит? Почему бы не нанять переводчика? |
|
link 18.03.2011 9:53 |
Concept book перевести просто как Концепция Концепция дизайна....бла-бла-бла |
|
link 18.03.2011 10:17 |
Oleg Sollogub, это мой черновой вариант (я и есть переводчик). И я думала, что одной из целей форума является помощь более опытных переводчиков молодым и начинающим... :) |
|
link 18.03.2011 11:00 |
Концепция устанавливает основные направления проектирования арматуры систем водоснабжения и канализации. М.б. вот так. |
Справочник по разработке дизайна.... имхо. В каком виде он у Вас оформлен? Это методические рекомендации или же просто набор различных дизайнерских решений? |
|
link 18.03.2011 11:06 |
Oleg Sollogub +1 Но если это название документа, то я лишь чуток бы перефразировал: |
|
link 18.03.2011 11:16 |
Mr_Amorous +1 "Определяет" ("определяющая"), конечно, а не "устанавливает". Виноват, бес попутал. |
|
link 18.03.2011 11:20 |
Спасибо большое :))))) Пока еще не хватает практики в правильной формулировке на русском языке :) |
You need to be logged in to post in the forum |