|
link 17.03.2011 13:10 |
Subject: I'll go rustle some supper. rustle"5. to move, bring, or get by energetic action: I'll go rustle some supper." http://dictionary.reference.com/browse/rustle Пойду сбацаю/зафигачу что-нибудь на ужин? |
|
link 17.03.2011 13:15 |
Литературный- быстренько приготовлю Не очень литературный- по-быстрому сварганю Не литературный совсем, но мне нравится (я так всегда говорю:)- заварламоню:))) |
притащу/добуду/достану чего-нибудь на ужин амер; красть, угонять (скот) |
Пойду ужин спроворю. |
|
link 17.03.2011 13:21 |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=rustle&l1=1&l2=2 Пойду пошуршу, пошарю, надыбаю что-нибудь на ужин. |
сбацаю, сварганю +1 |
|
link 17.03.2011 13:22 |
Чесслово, глаголы приходят в голову только менее литературные ;-) Я б наречие добавил какое-нибудь: Я щас ужин приготовлю наскоряк (по-скорому, по-шустрому) Как вариант :-) |
|
link 17.03.2011 13:24 |
...еще: сгоношить че-нить пожрать. "Вань, ты на стол сгоноши че-нибудь, а я пока за пивком сбегаю" |
Dmitry G + много |
|
link 17.03.2011 13:38 |
мда, пример не очень удачный, но, скорее, здесь всё же "приготовлю", а не "раздобуду". Сравните: "8. rustle up, Informal. to find, gather, or assemble by effort or search: to rustle up some wood for a fire". На rustle помёты Informal нету. |
|
link 17.03.2011 13:47 |
соображу что-нибудь на ужин... |
|
link 17.03.2011 13:54 |
+ быстренько организую ... (6) |
помёты, я надеюсь, там действительно нет... |
|
link 17.03.2011 14:05 |
странно, стопудово видел в каком-то словаре "помёта", сам удивлялся, но найти не могу. Ладно, помета так помета |
состряпать, сготовить придумать что-нибудь на ужин |
2 Vintager-IV "Чесслово, глаголы приходят в голову только менее литературные ;-)" +1 =) 2 SirReal feat. Юрий Гомон: |
|
link 18.03.2011 6:08 |
спасибо всем за варианты |
Приготовить на скорую руку - как раз более литературный эквивалент слова "сбацать". |
Это в литературных литературах и называется "спроворить" :) |
приготовить, сварганить будет Rustle UP Здесь будет, "добуду, принесу че-нить поесть и т.п." |
|
link 18.03.2011 11:38 |
redseasnorkel +1 соображу-что-нибудь на ужин. Неужели так не говорят везде? А вот "спроворить" вообще никогда не слышал... |
|
link 18.03.2011 11:40 |
"сообразить" охватывает оба круга значений - и найти (купить, принести), и приготовить |
дык Rustle НЕ значит "приготовить", а добыть, принести, притаранить по быстрому. А сообразить, то бишь "приготовить, сварганить и т.п. будет Rustle UP |
|
link 18.03.2011 11:47 |
D-50, в словаре не так, как вы говорите, а ровно наоборот |
Юрий Гомон, Странное заявление :-)). В Вашей ссылке вот так: а здесь Rustle up |
|
link 18.03.2011 11:57 |
я уже приводил "8. rustle up, Informal. to find, gather, or assemble by effort or search: to rustle up some wood for a fire". Скорее всего, оба варианта значат и то, и другое |
Юрий Гомон, Я хочу, чтоб Вы мне объяснили вот это Где и что "ровно наоборот"? И если Вы не чувствуете разницу между Rustle and Rustle up, это Ваша проблема. |
|
link 18.03.2011 12:12 |
rustle up по моей ссылке - "найти", по вашей - "приготовить" интуитивное значение rustle в словосочетании "rustle some supper" - это "найти" или "приготовить"? Ясно же, что "приготовить" - ужин обычно готовят, а не ищут, хотя дефиниция не даёт чёткого пояснения |
You need to be logged in to post in the forum |