DictionaryForumContacts

 Юрий Гомон

link 17.03.2011 13:10 
Subject: I'll go rustle some supper.
rustle
"5. to move, bring, or get by energetic action: I'll go rustle some supper."
http://dictionary.reference.com/browse/rustle

Пойду сбацаю/зафигачу что-нибудь на ужин?
А более литературные эквиваленты есть, помимо "быстро сделаю"?

 natrix_reloaded

link 17.03.2011 13:15 
Литературный- быстренько приготовлю
Не очень литературный- по-быстрому сварганю
Не литературный совсем, но мне нравится (я так всегда говорю:)- заварламоню:)))

 Mus

link 17.03.2011 13:18 
притащу/добуду/достану чего-нибудь на ужин

амер; красть, угонять (скот)
rustle up , раздобыть, наскрести

 Dmitry G

link 17.03.2011 13:20 
Пойду ужин спроворю.

 San-Sanych

link 17.03.2011 13:21 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=rustle&l1=1&l2=2

Пойду пошуршу, пошарю, надыбаю что-нибудь на ужин.
Есть шикарное слово, но (natrix_reloaded +), не очень литературное - "закалампоцкаю" :))). А здесь литературщина и не нужна. Фраза-то сленговая.

 SirReal moderator

link 17.03.2011 13:21 
сбацаю, сварганю +1

 Vintager-IV

link 17.03.2011 13:22 
Чесслово, глаголы приходят в голову только менее литературные ;-)
Я б наречие добавил какое-нибудь:
Я щас ужин приготовлю наскоряк (по-скорому, по-шустрому)

Как вариант :-)

 San-Sanych

link 17.03.2011 13:24 
...еще: сгоношить че-нить пожрать. "Вань, ты на стол сгоноши че-нибудь, а я пока за пивком сбегаю"

 nephew

link 17.03.2011 13:28 
Dmitry G + много

 Юрий Гомон

link 17.03.2011 13:38 
мда, пример не очень удачный, но, скорее, здесь всё же "приготовлю", а не "раздобуду". Сравните: "8. rustle up, Informal. to find, gather, or assemble by effort or search: to rustle up some wood for a fire". На rustle помёты Informal нету.

 redseasnorkel

link 17.03.2011 13:47 
соображу что-нибудь на ужин...

 natrix_reloaded

link 17.03.2011 13:54 
+ быстренько организую ...
(6)

 SirReal moderator

link 17.03.2011 13:58 
помёты, я надеюсь, там действительно нет...

 Юрий Гомон

link 17.03.2011 14:05 
странно, стопудово видел в каком-то словаре "помёта", сам удивлялся, но найти не могу. Ладно, помета так помета

 akhmed

link 17.03.2011 14:16 
состряпать,
сготовить
придумать что-нибудь на ужин

 U2|Dude

link 17.03.2011 15:13 
2 Vintager-IV "Чесслово, глаголы приходят в голову только менее литературные ;-)"
+1 =)

2 SirReal feat. Юрий Гомон:
"помёты": +100500 =))))

 Юрий Гомон

link 18.03.2011 6:08 
спасибо всем за варианты

 Fedina

link 18.03.2011 11:18 
Приготовить на скорую руку - как раз более литературный эквивалент слова "сбацать".

 Dmitry G

link 18.03.2011 11:20 
Это в литературных литературах и называется "спроворить" :)

 D-50

link 18.03.2011 11:37 
приготовить, сварганить будет Rustle UP

Здесь будет, "добуду, принесу че-нить поесть и т.п."

 Oleg Sollogub

link 18.03.2011 11:38 
redseasnorkel +1
соображу-что-нибудь на ужин.
Неужели так не говорят везде?

А вот "спроворить" вообще никогда не слышал...

 Oleg Sollogub

link 18.03.2011 11:40 
"сообразить" охватывает оба круга значений - и найти (купить, принести), и приготовить

 D-50

link 18.03.2011 11:43 
дык Rustle НЕ значит "приготовить", а добыть, принести, притаранить по быстрому. А сообразить, то бишь "приготовить, сварганить и т.п. будет Rustle UP

 Юрий Гомон

link 18.03.2011 11:47 
D-50, в словаре не так, как вы говорите, а ровно наоборот

 D-50

link 18.03.2011 11:51 
Юрий Гомон,

Странное заявление :-)). В Вашей ссылке вот так:
move, bring, or get by energetic action: I'll go rustle some supper.

а здесь Rustle up
http://www.thefreedictionary.com/rustle+up
to prepare (a meal, snack, etc.) rapidly, esp at short notice

 Юрий Гомон

link 18.03.2011 11:57 
я уже приводил "8. rustle up, Informal. to find, gather, or assemble by effort or search: to rustle up some wood for a fire". Скорее всего, оба варианта значат и то, и другое

 D-50

link 18.03.2011 12:00 
Юрий Гомон,

Я хочу, чтоб Вы мне объяснили вот это
D-50, в словаре не так, как вы говорите, а ровно наоборот

Где и что "ровно наоборот"?

И если Вы не чувствуете разницу между Rustle and Rustle up, это Ваша проблема.

 Юрий Гомон

link 18.03.2011 12:12 
rustle up по моей ссылке - "найти", по вашей - "приготовить"
интуитивное значение rustle в словосочетании "rustle some supper" - это "найти" или "приготовить"? Ясно же, что "приготовить" - ужин обычно готовят, а не ищут, хотя дефиниция не даёт чёткого пояснения

 

You need to be logged in to post in the forum