Subject: душевный отклик Я никак не могу придумать подходящий английский вариант этой фразы. Все, что приходит в голову, пока - warm fuzzy.Tho that's not really very appropriate for a text of this nature. В таком контексте встречается: В данном курсе лекций найдут душевный отклик все те, кто хотел бы приобщиться к культуре чтения художественной литературы, творческому осмыслению мира и себя в нем. |
(вообще должно быть наоборот, "данный курс лекций встретит/найдет отклик") the course will meet emotional needs of those blah-blah-blah |
|
link 23.07.2005 11:06 |
2nephew 1. Совершенно верно, исходный текст не совсем на русской языке. |
Этот текст написал какой-то русский психолог-философ, но она очень странно пишет. Может что-то в этом духе: This series of lectures will meet the spiritual needs of all those interested in becoming a part of the culture of literature readers and the creative attempt to comprehend the world and one's place in it. |
|
link 23.07.2005 12:50 |
Увы, если показать это носителю, то его будет долго колбасить -- все слова вроде бы ихние, а смысла не видно. Об этом в принципе говорят по другому, всякие culture of literature readers и creative attempts и рядом не лежали. Сочувствую :-(( |
Я и есть носитель английского, и это предложение меня "долго колбасило." Еще не решил окончательно - то ли писать 'culture of literature reading/ readers' или дословно 'culture of reading literary fiction.' Все-таки звучит коряво. Перевод теперь понятный но корявенький. Что-то придумаю покрасивее. Надо подумать и наверно поспать, а потом еще подумать и помучиться. Но это такая чепуха... |
|
link 23.07.2005 14:08 |
Может ...find its way to the souls of...? |
You need to be logged in to post in the forum |