DictionaryForumContacts

 Madeira

link 16.03.2011 0:32 
Subject: Оставить фамилию
Уважаемые переводчики! Помогите, пожалуйста, перевести фразу из решения суда о расторжении брака:
После регистрации расторжения брака ответчице оставить нынешюю фамилию.

 silly.wizard

link 16.03.2011 1:31 
"to keep it" - says the general public

 Yippie

link 16.03.2011 1:35 
а точнее суд не мог выразиться?
-ответчице оставить нынешюю фамилию - можно
-ответчице оставить нынешюю фамилию - надлежит
разницу видите?

 Nite

link 16.03.2011 1:39 
думаю надо использовать Present, ответчица "оставляет"

 SirReal moderator

link 16.03.2011 4:24 
оставить в смысле покинуть :)

 Ухтыш

link 16.03.2011 4:28 
SirReal,
как душа тело?

 SirReal moderator

link 16.03.2011 4:29 
В смысле "Ах, оставьте меня!"

 Ухтыш

link 16.03.2011 4:32 
Это фамилия говорит? (нервный смешок)

 ОксанаС.

link 16.03.2011 5:20 
Yippie,

обычно перед перечнем решений идет слово ПОСТАНОВИЛ, так что вполне "точно выражено" - не можно, и не надлежит, а суд постановил (решил) оставить ответчице фамилию

 Юрий Гомон

link 16.03.2011 6:24 
The responder shall keep her current surname.

 Юрий Гомон

link 16.03.2011 6:26 
respondent

 

You need to be logged in to post in the forum