DictionaryForumContacts

 HaMsTeRsEx

link 15.03.2011 11:09 
Subject: Доверенность law
Всем доброго дня! Перевожу доверенность на английский, застрял на последнем предложении. Подскажите, пожалуйста, как перевести: "...по состоянию здоровья могу осуществлять и защищать свои права и исполнять обязанности, не страдаю заболеваниями, могущими препятствовать осознанию и осмыслению сути подписываемой мною доверенности"? Заранее благодарю.

 Serge1985

link 15.03.2011 11:17 
As to my state of health I am able to exercise and defend my rights as well as perform my obligations; I am not suffering from illnesses which may prevent me from realization and understanding of the contents of the power-of-attorney to be signed by me

 Serge1985

link 15.03.2011 11:19 
HaMsTeRsEx
В следующий раз, будьте любезны, предоставлять свой вариант, дабы не казаться халявщиком.

 HaMsTeRsEx

link 15.03.2011 12:03 
Спасибо, Серж, постараюсь)

 Alex16

link 15.03.2011 19:12 
to prevent smb. from doing something.

 Serge1985

link 16.03.2011 6:19 
Alex16
после prevent герундий ИЛИ существительное, если не ошибаюсь

но на всякий пожарный, I am not suffering from illnesses which may prevent me from realizing and understanding...

 Alex16

link 16.03.2011 6:28 
Serge,

Я потому написал, что в Вашем вар-те - "may prevent me from realization and understanding of..."

у нас носители яз. всегда правят сущ. на герундий.

нужна последовательность - from realizing and understanding + noun

 Serge1985

link 16.03.2011 6:34 
Алекс, благодарю за ценное замечание
from realizing and understanding of the contents

так?

 

You need to be logged in to post in the forum