|
link 15.03.2011 11:09 |
Subject: Доверенность law Всем доброго дня! Перевожу доверенность на английский, застрял на последнем предложении. Подскажите, пожалуйста, как перевести: "...по состоянию здоровья могу осуществлять и защищать свои права и исполнять обязанности, не страдаю заболеваниями, могущими препятствовать осознанию и осмыслению сути подписываемой мною доверенности"? Заранее благодарю.
|
As to my state of health I am able to exercise and defend my rights as well as perform my obligations; I am not suffering from illnesses which may prevent me from realization and understanding of the contents of the power-of-attorney to be signed by me |
HaMsTeRsEx В следующий раз, будьте любезны, предоставлять свой вариант, дабы не казаться халявщиком. |
|
link 15.03.2011 12:03 |
Спасибо, Серж, постараюсь) |
to prevent smb. from doing something. |
Alex16 после prevent герундий ИЛИ существительное, если не ошибаюсь но на всякий пожарный, I am not suffering from illnesses which may prevent me from realizing and understanding... |
Serge, Я потому написал, что в Вашем вар-те - "may prevent me from realization and understanding of..." у нас носители яз. всегда правят сущ. на герундий. нужна последовательность - from realizing and understanding + noun |
Алекс, благодарю за ценное замечание from realizing and understanding так? |
You need to be logged in to post in the forum |