DictionaryForumContacts

 Alisa2

1 2 all

link 15.03.2011 9:25 
Subject: Для бешеной собаки 7 верст не крюк
Подскажите, плз, какая пословица аналогична по смыслу в англ яз, или хотя бы поближе смысл передать.

Контекст: девушка (легкая на подъем и вообще путешественница), неожиданно для парня, приезжает к нему в другую страну раньше, чем он собирался приехать к ней. На его удивление отвечает :"Да ладно, пустяки, для бешеной собаки (такой бродяги, как я) это не крюк".
И еще к этому же контексту : "Слово не воробей, вылетит-не воротишь" и "В каждой шутке есть доля правды". Человек что-то сказал, возможно, просто пошутил, другого "зацепило", ответил уже всерьез, что и привело к взаимному желанию увидеться.
И еще, как перевести "выяснить отношения"? just "make it clear" или есть специальное выражение?
Благодарю заранее.

 Serge1985

link 15.03.2011 9:33 
....и еще, пожалуйста, подскажите как по-английски можно хотя бы примерно передать современную трактовку пословицы, а именно: "В каждой шутке есть лишь доля шутки, а все остальное - правда"

 bvs

link 15.03.2011 9:46 
все это есть в МТ

 Анна Ф

link 15.03.2011 10:00 
Quick off the mark

Вы хотите перевести диалог, ситуацию или, возможно, чтобы кто-то попереписывался с этим молодым человеком на английском, передавая чьи-то чувства и планы?

У вас готовый текст есть?

 Serge1985

link 15.03.2011 11:03 
bvs
"В каждой шутке есть лишь доля шутки, а все остальное - правда"

это тоже есть?

и еще как передать пародию "Туева хуча"

Я серьезно. без шуток.

 Alisa2

link 15.03.2011 12:07 
2 Анна Ф
"Quick off the mark"- переведите, плз
Все, что понаписано, это контекст, его переводить не надо.
Переписываться сами могем)), это реальная ситуация. Нужны только соответствующие вышеуказанные поговорки, блеснуть, так сказать, хоЦЦа, а главное, передать соответствующий смысл с соответствующим эмоциональным оттенком :

Для бешеной собаки 7 верст не крюк
Слово не воробей, вылетит-не воротишь
В каждой шутке есть доля правды
в каждой шутке есть доля шутки (факультативно :-) )
выяснить отношения

 Alisa2

link 15.03.2011 12:11 
2 bvs
Ткните, плз, пальчиком, где посмотреть, "сами мы не местные", пока не ориентируюсь, извините великодушно, не нашла.
Благодарю заранее

 Анна Ф

link 15.03.2011 12:24 
I'm quick off the mark - я легка на подъем (могу сорваться и приехать, для меня это просто)

 silly.wizard

link 15.03.2011 12:35 
это буквально:
every joke has some truth / behind every joke, there's some truth / ...

 Анна Ф

link 15.03.2011 13:23 
Это - кнопка "Форум". У "Мультитрана" есть еще "Словари". Нажимаете, вводите слово, ищете перевод. Нашли?

 silly.wizard

link 15.03.2011 13:27 
и не перепутайте с "quick and off the mark" -- это совсем другое! =)

 silly.wizard

link 15.03.2011 13:40 
кстати, "Для бешеной собаки 7 верст не крюк" не очень уместно, имхо -- во этой фразе подразумевается нерациональность способа достижения некоего результата (иначе оно не смешно)

в вашем же контексте этого нет -- гирла лишь хочет подчеркнуть легкость и непринужденность своего путешествия

 Alisa2

link 17.03.2011 5:35 
Ну, может, я не совсем ясно донесла смысл... некоторая)) нерациональность все же имеется, т к виделись всего неделю назад, встретиться в обозримом будущем не договаривались, но одна брошенная между делом фраза... замедленная реакция на нее... побудила "гирлу" отреагировать вслед, по имейлу. В ответ реакция была моментальной в форме вопроса, типа "мне вернуться через 3 недели ???? жди" . На это "нерациональная" гирла меняет направление запланированной поездки на, примерно, 150 градусов, чтобы повидать возмутителя своего спокойствия всего на неделю раньше, чем он собирался прибыть сам, причем, без предупреждения.
Чтобы не сместить акцент с главного, ради чего приперлась, на обсуждение своего нерационального поступка, предполагается предотвратить возможный сдвиг крыши у своего потенциального суженого (точнее, вдруг превратившегося в такового) фразой " пустяки, для бешеной собаки 7 верст не крюк".
Само собой, парень должен понимать, что это не такая уж и "легкость и непринужденнось путешествия", что это важно для нее, но драматическое выражение эмоций , типа "я! ради тебя! преодолела! версты пути, сутки раздумий, баксы бабок " , не в ее стиле, и ваще нынче не в моде, с легким юмором оно как-то даже скорее дойдет))
Вот как-то так
С "Quick off the mark" разобралась, не годится в данном случае, т к означает не только легкость на подъеме, но и быстроту реакции, т е более буквально: быстрота пересечения стартовой линии бегуном, или, например, что такое " мгновение" - это время между появлением зеленого сигнала светофора и сигналом авто сзади))

 bvs

link 17.03.2011 5:49 
2 bvs
Ткните, плз, пальчиком, где посмотреть, "сами мы не местные", пока не ориентируюсь, извините великодушно, не нашла.

Для бешеной собаки 7 верст не крюк
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=%E1%E5%F8%E5%ED%EE%E9%20%F1%EE%E1%E0%EA%E5&sc=0&l1=2&l2=1

Слово не воробей, вылетит-не воротишь
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=%F1%EB%EE%E2%EE%20%ED%E5%20%E2%EE%F0%EE%E1%E5%E9&sc=0&l1=2&l2=1

В каждой шутке есть доля правды
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=%E2%20%EA%E0%E6%E4%EE%E9%20%F8%F3%F2%EA%E5&sc=310&l1=2&l2=1

выяснить отношения
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=��������+���������

 Alisa2

link 17.03.2011 5:58 
2 bvs
Спасибо, а мне поиск выдает "найдены отдельные слова"
Про амбиции сдвигаюют горы не подойдет, т к не смешно

 silly.wizard

link 17.03.2011 6:08 
Alisa2,
понятно, за контекст зачот.
предложение в качестве запасного варианта: придумать для того места любую шутку на околопохожую тему или просто generally upbeat response ("Hey, I was just flying by anyway; thought I'd pop in" или "I was on my way to XXX - saw the light on - figured I'd pop in for a minute" или "My plane to XXX ran out of gas, had to land here anyway" или ...)

ведь перевод конкретной шутки - не самоцель, правда? достаточно же показать, что она дала ему понять, что берет на себя все расходы ("версты пути, сутки раздумий, баксы бабок"). да?

PS. "Про амбиции сдвигают горы не подойдет, т к не смешно" +1

 Serge1985

link 17.03.2011 6:34 
контекст навевает... как там было в недавной ветке про Космополитан: "Are you a gutsy chick?"

 bvs

link 17.03.2011 6:56 
2 bvs
Спасибо, а мне поиск выдает "найдены отдельные слова"
Про амбиции сдвигаюют горы не подойдет, т к не смешно

А я и не настаиваю, что все варианты в МТ универсальные. Я лишь пытался доказать, что мой пост от 15.03.2011 12:46 верен, чисто технически :-)

Если желаете смешной перевод для поговорки "бешеной собаке 7 верст не крюк", вуаля: 7 miles is no too long a way about for a mad dog:-)

 Orava

link 17.03.2011 6:59 
Откуда бешеная собака-то? Всю жизнь поговорка была "Хорошему кобелю семь верст не крюк".

 Dmitry G

link 17.03.2011 7:07 
Всю чью жизнь? ;)

 Orava

link 17.03.2011 9:05 
Всю мою сознательную жизнь. Замена на "бешеную собаку" лишает поговорку смысла.

 vasya_krolikov

link 17.03.2011 9:19 
хорошего кобеля не отмоешь добела
и борозду он не испортит

 Dmitry G

link 17.03.2011 9:35 
...а уж как вылетит - не поймаешь. И пошёл, и пошёл семь вёрст накрючивать.

 natrix_reloaded

link 17.03.2011 9:47 
Интересно, а я вот "всю свою сознательную жизнь" считала, что
для бешеной собаки семь МИЛЬ не крюк...
И только сейчас задумалась, а почему собственно миль, где у НАС в милях считают...
Чего только на МТ не узнаешь:)))

 _Ann_

link 17.03.2011 10:18 
"Чтобы не сместить акцент с главного, ради чего приперлась", заговорим зубы и забьем баки русскими поговорками! :)

 Alisa2

link 17.03.2011 11:46 
:-)))))))"Всю чью жизнь? ;)" Dmitry G , жму руку за остроумие
2 bvs
спасибо за буквальный перевод ;)

 Alisa2

link 17.03.2011 11:48 
2 silly.wizard
"и не перепутайте с "quick and off the mark" -- это совсем другое! =) "
А что это ?

 Dmitry G

link 17.03.2011 11:54 
Извините, не удержусь:

"Новичок: Подскажите пожалуста самый крепкий сорт дерева! Весь инет перерыл, поиском пользовался!
Старожил: Объясни, зачем тебе понадобилось дерево? Сейчас оно в строительстве практически не используется.
Новичок: Я небоскрёб собираюсь строить. Хочу узнать, из какого дерева делать перекрытия между этажами!
Старожил: Какое дерево? Ты вообще соображаешь, что говоришь?
Новичок: Чем мне нравиться этот форум - из двух ответов ниодного конкретного. Одни вопросы неподелу!
Старожил: Не нравится - тебя здесь никто не держит. Но если ты не соображаешь, что из дерева небоскрёбы не строят, то лучше бы тебе сначала школу закончить.
Новичок: Не знаите - лучше молчите! У меня дедушка в деревянном доме живёт! У НЕГО НИЧЕГО НЕ ЛОМАЕТСЯ!!!
Но у него дом из сосны, а я понимаю, что для небоскрёба нужно дерево прочнее! Поэтому и спрашиваю!!! А от вас нормального ответа недождёшся!!!
Прохожий: Самое крепкое дерево - дуб. Вот тебе технология вымачивания дуба в солёной воде, она придаёт дубу особую прочность:
Новичок: Спасибо, братан! То что нужно!!!

 Alisa2

link 17.03.2011 12:02 
2 _Ann_
"Чтобы не сместить акцент с главного, ради чего приперлась", заговорим зубы и забьем баки русскими поговорками! :)
:))))) зачот! А чо перечеркивание не копируется? и как его сделать, не вижу опций?

 _Ann_

link 17.03.2011 12:12 
< strike > < /strike >, брателло
:)

 natrix_reloaded

link 17.03.2011 12:13 
2 Dmitry G
Понимаю, почему не удержались:)))
И хорошо, что не удержались, оооочень улыбнуло.

 Alisa2

link 17.03.2011 12:20 
Гыыы... с вами не скучно)))
А еще, как лучше перевести такую шутку:
"кто не спрятался , я не виноват"-
со смыслом: я за себя не ручаюсь и за последствия не отвечаю

 multiforum

link 17.03.2011 12:29 
If you didn't run and hide - you can't blame me!

 Dmitry G

link 17.03.2011 12:45 
Blame yourself if you don't feel safe :)

 multiforum

link 17.03.2011 12:49 
If you didn't run and hide, then you asked for it!

 U2|Dude

link 17.03.2011 12:53 
2 Serge1985: и еще как передать пародию "Туева хуча"
Something like "A whole friggin' lot" or "Helluva lotta shit".

2 Alisa2: "кто не спрятался , я не виноват"-
"Hereby the Chaser waives any obligations of any kind, either express or implied, in the case of Chasee's failure to run and hide." =))

multiforum's "If you didn't run and hide - you can't blame me!" is a good one, only I'd have ended with "I ain't the one to blame", or "you're the one to blame", or "not my fault" (in order of decreasing priority).

 U2|Dude

link 17.03.2011 12:56 
2 Dmitry G: Awesome, mate!! Hang in for them oak skyscrapers. =))) Only might not wanna be walking around one. =)

 U2|Dude

link 17.03.2011 13:00 
2 natrix_reloaded: "для бешеной собаки семь МИЛЬ не крюк..."
I've mostly been hearing "Бешеной кобыле (собаке) 7 (/20) верст не крюк", but never "миль". Only saw once. Now. =)

 Alisa2

link 17.03.2011 13:04 
2 Dmitry G
"Blame yourself if you don't feel safe :) "
Вот это хорошо! спасибо!))

 natrix_reloaded

link 17.03.2011 13:06 
Dude,
это уже второе идиоматическое выражение, которому я Вас научила. Первое было "вот где собака порылась", remember?

 Serge1985

link 17.03.2011 13:15 
tnx, Dude

 Serge1985

link 17.03.2011 13:17 
Дим, с небоскребом из дерева - зачет

 Alisa2

link 17.03.2011 13:21 
[quote=" _Ann_"]< strike > < /strike >, брателло[/quote]
понял)) на форуме самообслуживание))

 Dmitry G

link 17.03.2011 13:25 
достаточно < s > < /s > :)

 U2|Dude

link 17.03.2011 13:25 
2 natrix_reloaded:
"научила" - Err... Well, firstly, this one here's a bit loud; I'd put it like, made me aware of, as I somewhat lack intention to memorise this particular one. Secondly, "вот где собака порылась" is definitely flawed; it should be "вот где собака зарыта", given the alleged origin of the latter.
However, I sure won't deny having picked up an expression/term/etc (or two) from you that I chose to remember, only can't think of any right now - however, this was also the case with those of many other folks around here, and I find it great.
Like I said, I might wanna stick around for a while. Manus manum lavat. ;)

 U2|Dude

link 17.03.2011 13:37 
2 Orava: "Замена на "бешеную собаку" лишает поговорку смысла."
Hell no. It gives birth to a slightly new one instead. ;) Come to think of it.

2 Serge1985: Sorry, mate, overlooked one of yours:
http://en.wiktionary.org/wiki/there's_a_grain_of_truth_in_every_joke
Just googled what I knew from way back, "grain of sand", the rest followed; only this "rest" may vary slightly - I just know that.

 Serge1985

link 17.03.2011 13:39 
"научила" - Err... Well, firstly, this one here's a bit loud"

"ученого учить - только портить" (с)

 Dmitry G

link 17.03.2011 13:43 
U2|Dude,
Именно в таком умышленно искажённом виде часто употребляют это выражение - "порылась". Для пущей шутейности, тассазать. Just in case you never heard :)

Get short URL | Pages 1 2 all