DictionaryForumContacts

 petrov_gp

link 22.07.2005 20:01 
Subject: Муниципальное образование
Уважаемые коллеги,
Подскажите, как правильнее перевести "Муниципальное образование", чтобы лучше адаптировалось к Российским правилам?

 TrespassersW

link 22.07.2005 20:16 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=2&L2=1&EXT=0&s=Муниципальное+образование

 Irisha

link 22.07.2005 20:20 
municipal establishment?

 petrov_gp

link 22.07.2005 20:22 
Спасибо, я эти термины знаю, но они как-то звучат неубедительно. Может я ошибаюсь, но вот хочется перевести это как-то иначе по российским понятиям.

 TrespassersW

link 22.07.2005 20:57 
по-моему municipal establishment больше похоже на муниципальное учреждение

 nephew

link 22.07.2005 21:07 
Google - define: municipality
http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls=GGLD,GGLD:2003-40,GGLD:en&q=define:+municipality

 petrov_gp

link 23.07.2005 10:29 
Огромное спасибо за все термины. Я думаю, исходя из вышеизложенного, больше всего подойдет municipal formation? Как считаете?

 alk moderator

link 23.07.2005 11:38 
Большинство словарей, в том числе Мультитран и косвенно упомянутый miripravo.ru, дают такой перевод. Взаимозаимствования тоже не исключены.

 V

link 29.07.2005 11:38 
Интересный вопрос. И неочевидный.
Municipality не подойдет по той причине, что это слово означает "муниципалитет".
То есть ОРГАН УПРАВЛЕНИЯ муниципальным образованием .
А само "м. о." - это не орган. Это - территория, управляемая тем самым муниципалитетом. Например, небольшой город.
Или в городе федерального значения (Москва, Питер) - район города.
Поэтому могу предложить municipal territorial unit (as opposed to federal or regional), territorial unit at the municipal level

 

You need to be logged in to post in the forum