Subject: Муниципальное образование Уважаемые коллеги,Подскажите, как правильнее перевести "Муниципальное образование", чтобы лучше адаптировалось к Российским правилам? |
|
link 22.07.2005 20:16 |
municipal establishment? |
Спасибо, я эти термины знаю, но они как-то звучат неубедительно. Может я ошибаюсь, но вот хочется перевести это как-то иначе по российским понятиям. |
|
link 22.07.2005 20:57 |
по-моему municipal establishment больше похоже на муниципальное учреждение |
Google - define: municipality http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls=GGLD,GGLD:2003-40,GGLD:en&q=define:+municipality |
Огромное спасибо за все термины. Я думаю, исходя из вышеизложенного, больше всего подойдет municipal formation? Как считаете? |
Большинство словарей, в том числе Мультитран и косвенно упомянутый miripravo.ru, дают такой перевод. Взаимозаимствования тоже не исключены. |
Интересный вопрос. И неочевидный. Municipality не подойдет по той причине, что это слово означает "муниципалитет". То есть ОРГАН УПРАВЛЕНИЯ муниципальным образованием . А само "м. о." - это не орган. Это - территория, управляемая тем самым муниципалитетом. Например, небольшой город. Или в городе федерального значения (Москва, Питер) - район города. Поэтому могу предложить municipal territorial unit (as opposed to federal or regional), territorial unit at the municipal level |
You need to be logged in to post in the forum |