Subject: Off-top: editor/coordinator position (freelance, 10-15h/w, msk preffered) comp. Dear friends,please find below position at my company. Before reading detailed description here the essence of this position: - editor's role: At this moment the main focus is on the coordinating part (although we do expect you to be able to translate/edit/localize into Russian as well). Please take a moment to read detailed description below. Please do not hesitate to ask me any questions regarding this job. If interested, please contact freelance@acclaro.com ----------------------------------------------------------- Reviewer / Review Coordinator Job Summary We are looking to recruit a Reviewer / Review Coordinator to work directly with our client This position manages the translation quality, localization process, and project roadmaps for their Day to day activities range from performing linguistic reviews of a variety of content such as marketing, Job requirements The ideal candidate will have worked in a corporate-like setting and has demonstrated the following skills - Experience reviewing localization of technical marketing material Education and experience Degree in Linguistics, Localization, or Philology |
|
link 14.03.2011 17:00 |
Так. Я всё это умею, честное слово. Но совсем не хочется проходить, проезжать и проплывать все этапы собеседования, чтобы только в самом конце узнать, СКОЛЬКО, разочарованно хмыкнуть и пойти, поехать и поплыть домой. Не намекнёте, о каких суммах вообще речь? |
keeping truck of jobs - с грузовиком заказов нафига такая должность? :) :) а вообще интересное объявление, спасибо. |
Похожее имя, PM |
2 SirReal: ups... :) track, of course |
Такой объем работы тянет не на 15 часов в неделю, а на все 150... |
Почему, Сергей? Если говорить про координирование работы - это час (максимум - два) в день, т.е. 10 в неделю; редактирование - в зависимости от объемов, огромных объемов выдавать поначалу не предполагается |
Тогда, получается, что все требования к кандидату — это вода, налитая для красивости? |
... developing and maintaining a glossary and style guide, ... У меня вот это предложение уже вызывает ощущение, что это бездонная бочка, куда ухнуть можно несколько месяцев труда. |
Сергей, я специально сделал выжимку из подробного описания, и приписал, что некоторые из требований - скорей пожелания, а не жесткие требования ("не умеешь - научим":) Какие из требований вам кажутся водой для красивости? |
Ну, тогда попробую повторить на русском, чтобы было понятней. В краткосрочной перспективе нужен человек, который будет координировать работу. Кроме этого он должен уметь редактировать. Писать или даже редактировать имеющийся Style Guide в первое время никто ему поручать не будет. Однако, это не значит, что в дальнейшем он этим не будет заниматься. |
Опять же, по опыту. Если надо координировать работу, то два часа в день выглядят нереально. Кординация работы — это такой процесс, который действительно требует тратить на него всего по 3-4 минуты. Но зато каждые полчаса. Иначе произойдет затор. А быть в постоянной готовности к регулированию чего-либо каждые полчаса — это уже не 15 часов в неделю. |
"Если говорить про координирование работы - это час (максимум - два) в день, т.е. 10 в неделю;" Тут tumanov дело говорит. Ну нереально за час (максимум - два) координировать весь объем надлежащим образом. Эта такая работа, которая требует постоянства. Потому что участие координатора нужно с момента получения заказа до его отправления конечному клиенту, а представьте в день несколько заказов (надеюсь так и есть)... |
Daryn, а вы знаете весь объем? ;) мне кажется, что вы несколько ошибаетесь - это не БП, заказы на редактирование - внутренние, их может быть и несколько в день, но это не значит, что они все срочные и их надо выполнить в тот же день... и для того, чтобы их распределить и проконтролировать выполнение достаточно пол-часа утром и пол-часа вечером. |
up :) |
работа, на самом деле, относительно "непыльная". Советую |
еще раз уточняю - на данный момент нужен, по сути, part-time coordinator, с хорошим английским, который впоследствии при желании сможет вырасти в редактора/менеджера по локализации |
Ну, тогда давайте озвучим ожидания работодателя. За себя могу сказать, что за 2 тыщи евро в месяц я бы попробова вырасти в менеджера по локализации. Сумма озвученная такова не потому, что я хороший менеджер по локализации, а потому что это такой средний прожиточный минимум. Если ее платят, я буду готов даже бутылки собирать. Если не платят, то даже в президенты фирмы не пойду. |
- Бабка, почем курица? - Сто рублей. - А чего так дорого, у всех вот по 15? - Деньги очень нужны. (старинный анекдот) |
Кэп, а в президенты двух фирм, и чтоб в каждой по 1000 евриков платили? так пошли бы? |
А у меня был один знакомый юрист. Он говаривал: — Я меньше чем за триста баксов карандаш не подниму. И что странно, заказчики к нему так и перли. И при этом еще мне его в пример ставили. Теперь он на очередном лексусе, а я на стареньком сан-фернандо. ++ |
"Я меньше чем за триста баксов карандаш не подниму. И что странно, заказчики к нему так и перли" "Дорого. Долго. О*уенно!" (с) |
А почему все так стесняются выкладывать данные по оплате труда? |
все и так знают |
скажем так, почасовая ставка по этой (и подобным вакансиям) равняется (плюс-минус десять процентов) почасовой ставке американского разнорабочего |
$1.5К примерно. понятно |
хотя там не все 8 ч в день учитываться будут... |
я не выкладываю конкретные цифры, просто поскольку они мне неизвестны: конечная цифра зависит от договоренностей с работодателем (которым я не являюсь). Она будет зависеть от опыта, в том числе. Чтобы были хоть какие-то ориентиры - требования Туманова вполне выполнимы (при полной загрузке, т.е. 40 часовой рабочей неделе); a почасовая ставка по этой таки чуть выше чем ставка ам. разнорабочего ;) |
У меня был опыт подобной небольшой работы. Работодатель попросил меня следить за тремя компьютерами в маленькой фирме (он сам - босс, бухгалтер, делопроизводитель, отвечавшая за прием, подготовку заказов на товар и работу с таможенным терминалом). Работу оценили из расчета 2 часа в неделю и, соответственно, размер вознаграждения был невелик. Я в первый же день провозился 6 часов, и в полном соответствии с договором две недели не появлялся в том офисе. Когда после двух недель я появился у работодателя, мне были высказаны претензии о невыполнении обязанностей. За компьютерами следил уже целую неделю другой человек. И за другие деньги, что характерно. И таки потребовалось "координировать" работу сети из трех компьютеров каждый день. И побольше времени. Поэтому я не очень верю в то, что работать придется мало. Вот про получать мало - даже не сомневаюсь :0))) Вероятность этого гораздо больше. |
justboris, "почасовая ставка по этой таки чуть выше чем ставка ам. разнорабочего" ну дык я и говорю - на целых десять прОцентов:)))) |
2 tumanov Сергей, я в любом случае не рассматриваю вас как кандидата на эту вакансию. Девочке, которая работала на этой работе раньше, оплачивали каждый чих, включая такое абстрактное понятие как "working discussions" :) ах да, обучение тоже оплачиваемое (т.е. это ваше рабочее время) 2 Монги гм, плохо видимо учили считать ;) больше, чем на 10 |
|
link 16.03.2011 14:58 |
San Fernando -- а что это за машина и почему она не гуглится? |
|
link 17.03.2011 8:57 |
up поддерживаю вопрос Елены кэп? |
keeping truck :-) а что такое "reponsible for work-process coordination" стесняюсь я спросить?. И я не имею ввиду пропущенную s в слове reponsible :-) |
Ответственный за координацию рабочего процесса )))) |
The complete phrase is "ir en el coche de San Fernando, un rato a pie y otro caminando". In other words, "to go in San Fernando's car", meant you had to walk ... there was no car at all. :0) |
|
link 17.03.2011 9:56 |
Я бы с удовольствием, но у меня ёлки... |
You need to be logged in to post in the forum |