DictionaryForumContacts

 justboris

link 14.03.2011 16:52 
Subject: Off-top: editor/coordinator position (freelance, 10-15h/w, msk preffered) comp.
Dear friends,

please find below position at my company. Before reading detailed description here the essence of this position:
-coordinator's role:
extreme attention to details, ability to manage multiple tasks, punctuality, diligence, reliability; great communication and interpersonal skills.
Coordinator is reponsible for work-process coordination, i.e. receiving job assignments, allocating them within Russian team, keeping truck of jobs, controlling deadlines & creating weekly reports as well as submitting requests for translations, errors bugs fixes etc.

- editor's role:
fluent, near native English, Native Russian, translating/editing expireince, knowledge of Russian technical writing standards

At this moment the main focus is on the coordinating part (although we do expect you to be able to translate/edit/localize into Russian as well).
This is freelance & part-time job (around 10-15 hours per week). Initial training is provided.

Please take a moment to read detailed description below.
FYI:
a) reviewer=editor, review=edit, reviewing task=editing task in the text below;
b) some of requirements below are 'soft' requirements

Please do not hesitate to ask me any questions regarding this job.
(Location: deafult city:) i.e. Moscow, yet remote work is possible as well)

If interested, please contact freelance@acclaro.com

-----------------------------------------------------------

Reviewer / Review Coordinator

Job Summary

We are looking to recruit a Reviewer / Review Coordinator to work directly with our client

This position manages the translation quality, localization process, and project roadmaps for their
language. The candidate is the liaison between agencies and internal stakeholders to ensure the highest
quality for translations.

Day to day activities range from performing linguistic reviews of a variety of content such as marketing,
technical, and sales materials, developing and maintaining a glossary and style guide, enforcing branding
and messaging, managing and communicating projects and schedules. This position owns the quality
metrics for their language and is responsible for the review process for all source and target content, as
well as communicating feedback to agencies.

Job requirements

The ideal candidate will have worked in a corporate-like setting and has demonstrated the following skills
in a fast-paced, results-driven environment:

- Experience reviewing localization of technical marketing material
- Experience with Data Storage translation
- Strong interpersonal relationship-building skills and ability to work well with internal clients in-country
and across the world
- Experience managing multiple projects simultaneously with competing priorities
- Ability to negotiate deadlines, schedules and roadmaps
- Ability to establish, communicate, and maintain a linguistic quality roadmap
- Experience training, monitoring, and educating translators and editors at agencies
- Focus on quality and an eye for detail desired without losing sight of the entire program
- Strong organizational and problem-solving skills
- Ability to work independently, being a self-starter, team player, with a hands-on and can-do attitude

Education and experience

Degree in Linguistics, Localization, or Philology
Previous experience as reviewer is essential
Technical and marketing writing or editing is a plus
Russian Native speaker
Near native English skills
Experience with SDL TMS, SDL TRADOS, SDL MultiTerm, or other terminology database software
Having lived in multiple countries is a plus

 Похожее имя

link 14.03.2011 17:00 
Так. Я всё это умею, честное слово. Но совсем не хочется проходить, проезжать и проплывать все этапы собеседования, чтобы только в самом конце узнать, СКОЛЬКО, разочарованно хмыкнуть и пойти, поехать и поплыть домой.

Не намекнёте, о каких суммах вообще речь?

 SirReal moderator

link 14.03.2011 17:08 
keeping truck of jobs - с грузовиком заказов нафига такая должность? :) :)

а вообще интересное объявление, спасибо.

 justboris

link 14.03.2011 17:30 
Похожее имя, PM

 justboris

link 14.03.2011 17:30 
2 SirReal: ups... :) track, of course

 tumanov

link 14.03.2011 21:56 
Такой объем работы тянет не на 15 часов в неделю, а на все 150...

 justboris

link 14.03.2011 22:49 
Почему, Сергей?
Если говорить про координирование работы - это час (максимум - два) в день, т.е. 10 в неделю;
редактирование - в зависимости от объемов, огромных объемов выдавать поначалу не предполагается

 tumanov

link 14.03.2011 22:52 
Тогда, получается, что все требования к кандидату — это вода, налитая для красивости?

 tumanov

link 14.03.2011 22:55 
... developing and maintaining a glossary and style guide, ...

У меня вот это предложение уже вызывает ощущение, что это бездонная бочка, куда ухнуть можно несколько месяцев труда.
Я готовлю для блога несколько предложений на одно слово.
И это занимает каждый день не меньше 45 минут.
Это ОДНО слово.
А стайлгайд написать? Недели на две работа, мне так кажется. Полных рабочих дней. Только прочитать чтобы чужие, сколько времени уйдет?

 justboris

link 14.03.2011 22:58 
Сергей, я специально сделал выжимку из подробного описания, и приписал, что некоторые из требований - скорей пожелания, а не жесткие требования ("не умеешь - научим":)
Какие из требований вам кажутся водой для красивости?

 justboris

link 14.03.2011 23:03 

Ну, тогда попробую повторить на русском, чтобы было понятней. В краткосрочной перспективе нужен человек, который будет координировать работу. Кроме этого он должен уметь редактировать.
Писать или даже редактировать имеющийся Style Guide в первое время никто ему поручать не будет. Однако, это не значит, что в дальнейшем он этим не будет заниматься.

 tumanov

link 14.03.2011 23:37 
Опять же, по опыту.
Если надо координировать работу, то два часа в день выглядят нереально.
Кординация работы — это такой процесс, который действительно требует тратить на него всего по 3-4 минуты. Но зато каждые полчаса.
Иначе произойдет затор.
А быть в постоянной готовности к регулированию чего-либо каждые полчаса — это уже не 15 часов в неделю.

 Daryn

link 15.03.2011 3:59 
"Если говорить про координирование работы - это час (максимум - два) в день, т.е. 10 в неделю;"

Тут tumanov дело говорит. Ну нереально за час (максимум - два) координировать весь объем надлежащим образом. Эта такая работа, которая требует постоянства. Потому что участие координатора нужно с момента получения заказа до его отправления конечному клиенту, а представьте в день несколько заказов (надеюсь так и есть)...

 justboris

link 15.03.2011 10:27 
Daryn,
а вы знаете весь объем? ;)
мне кажется, что вы несколько ошибаетесь - это не БП, заказы на редактирование - внутренние, их может быть и несколько в день, но это не значит, что они все срочные и их надо выполнить в тот же день... и для того, чтобы их распределить и проконтролировать выполнение достаточно пол-часа утром и пол-часа вечером.

 justboris

link 15.03.2011 13:17 
up :)

 Монги

link 15.03.2011 13:20 
работа, на самом деле, относительно "непыльная".

Советую

 justboris

link 16.03.2011 10:17 
еще раз уточняю - на данный момент нужен, по сути, part-time coordinator, с хорошим английским, который впоследствии при желании сможет вырасти в редактора/менеджера по локализации

 tumanov

link 16.03.2011 12:40 
Ну, тогда давайте озвучим ожидания работодателя.
За себя могу сказать, что за 2 тыщи евро в месяц я бы попробова вырасти в менеджера по локализации.
Сумма озвученная такова не потому, что я хороший менеджер по локализации, а потому что это такой средний прожиточный минимум.
Если ее платят, я буду готов даже бутылки собирать.
Если не платят, то даже в президенты фирмы не пойду.

 nephew

link 16.03.2011 12:52 
- Бабка, почем курица?
- Сто рублей.
- А чего так дорого, у всех вот по 15?
- Деньги очень нужны. (старинный анекдот)

 Serge1985

link 16.03.2011 12:55 
Кэп, а в президенты двух фирм, и чтоб в каждой по 1000 евриков платили? так пошли бы?

 tumanov

link 16.03.2011 13:00 
А у меня был один знакомый юрист.
Он говаривал:
— Я меньше чем за триста баксов карандаш не подниму.

И что странно, заказчики к нему так и перли. И при этом еще мне его в пример ставили.

Теперь он на очередном лексусе, а я на стареньком сан-фернандо.

++
На два президентских — это будет по законам экономики два раза по две тыщи.
Не дурите меня зря. Я не переводчик, кривая коза не поможет.
:0)))

 Serge1985

link 16.03.2011 13:32 
"Я меньше чем за триста баксов карандаш не подниму.
И что странно, заказчики к нему так и перли"

"Дорого. Долго. О*уенно!" (с)
))

 Mutarjim

link 16.03.2011 13:37 
А почему все так стесняются выкладывать данные по оплате труда?

 Монги

link 16.03.2011 13:47 
все и так знают

 Монги

link 16.03.2011 13:48 
скажем так, почасовая ставка по этой (и подобным вакансиям) равняется (плюс-минус десять процентов) почасовой ставке американского разнорабочего

 Монги

link 16.03.2011 13:49 
http://www.payscale.com/research/US/Job=Laborer,_Freight,_Stock,_Material_Mover,_Hand/Hourly_Rate

 Mutarjim

link 16.03.2011 14:07 
$1.5К примерно. понятно

 Mutarjim

link 16.03.2011 14:08 
хотя там не все 8 ч в день учитываться будут...

 justboris

link 16.03.2011 14:22 

я не выкладываю конкретные цифры, просто поскольку они мне неизвестны: конечная цифра зависит от договоренностей с работодателем (которым я не являюсь).
Она будет зависеть от опыта, в том числе. Чтобы были хоть какие-то ориентиры - требования Туманова вполне выполнимы (при полной загрузке, т.е. 40 часовой рабочей неделе);
a почасовая ставка по этой таки чуть выше чем ставка ам. разнорабочего ;)

 tumanov

link 16.03.2011 14:30 
У меня был опыт подобной небольшой работы.
Работодатель попросил меня следить за тремя компьютерами в маленькой фирме (он сам - босс, бухгалтер, делопроизводитель, отвечавшая за прием, подготовку заказов на товар и работу с таможенным терминалом).
Работу оценили из расчета 2 часа в неделю и, соответственно, размер вознаграждения был невелик.
Я в первый же день провозился 6 часов, и в полном соответствии с договором две недели не появлялся в том офисе. Когда после двух недель я появился у работодателя, мне были высказаны претензии о невыполнении обязанностей. За компьютерами следил уже целую неделю другой человек. И за другие деньги, что характерно.
И таки потребовалось "координировать" работу сети из трех компьютеров каждый день. И побольше времени.
Поэтому я не очень верю в то, что работать придется мало. Вот про получать мало - даже не сомневаюсь :0))) Вероятность этого гораздо больше.

 Монги

link 16.03.2011 14:32 
justboris,

"почасовая ставка по этой таки чуть выше чем ставка ам. разнорабочего"

ну дык я и говорю - на целых десять прОцентов:))))

 justboris

link 16.03.2011 14:53 
2 tumanov
Сергей, я в любом случае не рассматриваю вас как кандидата на эту вакансию. Девочке, которая работала на этой работе раньше, оплачивали каждый чих, включая такое абстрактное понятие как "working discussions" :)
ах да, обучение тоже оплачиваемое (т.е. это ваше рабочее время)
2 Монги
гм, плохо видимо учили считать ;) больше, чем на 10

 YelenaPestereva

link 16.03.2011 14:58 
San Fernando -- а что это за машина и почему она не гуглится?

 Эдуард Цой

link 17.03.2011 8:57 
up
поддерживаю вопрос Елены
кэп?

 D-50

link 17.03.2011 9:31 
keeping truck :-)

а что такое "reponsible for work-process coordination" стесняюсь я спросить?. И я не имею ввиду пропущенную s в слове reponsible :-)

 Daryn

link 17.03.2011 9:35 
Ответственный за координацию рабочего процесса ))))

 tumanov

link 17.03.2011 9:53 
The complete phrase is "ir en el coche de San Fernando, un rato a pie y otro caminando". In other words, "to go in San Fernando's car", meant you had to walk ... there was no car at all.

:0)

 EnglishAbeille

link 17.03.2011 9:56 
Я бы с удовольствием, но у меня ёлки...

 

You need to be logged in to post in the forum