|
link 12.03.2011 18:13 |
Subject: She resigned from her part-time job. She became increasingly withdrawn and in December 1995 resigned from her part-time job.http://en.wikipedia.org/wiki/Murder_of_Kelly_Anne_Bates Как перевести? Не могу толком выстроить фразу. Она становилась всё более замкнутой и в декабре 1995 года ушла с работы...? |
|
link 12.03.2011 18:23 |
По Вашей ссылке меня, к сожалению, не пускает Касперский... Но Ваш вариант кажется мне вполне. Может еще: все больше и больше теряла интерес (ко всему, к происходящему, к работе- контекста не вижу).... |
В педивикии вот чито: She became increasingly withdrawn and in December 1995 resigned from her part-time job. In March 1996 her parents received cards from her for their anniversary and a birthday, although only Smith had written in them. When Bates's brother tried to see her at the house, Smith said she wasn't at home. When a concerned neighbour asked after her, she was briefly shown at an upstairs window. |
|
link 12.03.2011 18:26 |
на "Википедию" не пускает Касперский? Странно. Меня слово part-time волнует больше всего. |
|
link 12.03.2011 18:27 |
вы про это? part-time job = работа на неполной ставке (или как оно там по-русски) |
|
link 12.03.2011 18:29 |
full-time job = полная ставка (40 часов в неделю); part-time = пол-ставки, неполная ставка.... |
Ее внутренний кризис становился все глубже и в декабре 1995 года она уволилась с работы...., может так? |
|
link 12.03.2011 18:30 |
Ну так как? Ушла с работы, где была устроена на неполную ставку? Не нравится. На полставки? Не обязательно на полставки. |
|
link 12.03.2011 18:32 |
А раньше у Вас нигде не прослеживалось, что работа part-time? Если да, то в этот раз можно проигнорировать... |
|
link 12.03.2011 18:36 |
Нет, не упоминалось. Хотя я подумаю - может, в переводе где-то раньше или позже можно воткнуть. |
Moto - прошу Вас не коверкать слова в рабочих ветках Юрий - возможно, Касперский относит эту статью к категории violence/cruelty, очень уж много соответствующих слов. В оригинале имеется в виду, что она ушла даже с работы, где была занята на неполный рабочий день. |
|
link 12.03.2011 18:38 |
... и в декабре 1995 года ушла с работы. Да и работа-то была так себе, неполная ставка. =) |
alk, понял. |
|
link 12.03.2011 18:45 |
"занята на неполный"... ну вот не то :((( alk, там нет намёка на "даже", это бесстрастное криминалистическое повествование. |
ок, если нет намека, тогда опустите part-time, просто, уволилась с работы; или напишите, уволилась с работы, где была занята на неполный рабочий день. |
|
link 12.03.2011 19:03 |
Впрочем, если написать "хотя была устроена на неполную ставку", это особо не исказит смысл. Рассмотрю этот вариант тоже. Спасибо всем за помощь |
|
link 12.03.2011 19:07 |
а вдруг она "нЕхотя" была там устроена? ;) да и "устроена" не очень кошерное слово... имхо (раз это "бесстрастное криминалистическое повествование") лучше переводить тупо. и можно бить на два предложения. |
|
link 12.03.2011 19:08 |
Юрий,///хотя была устроена на неполную ставку/// очень отягощает конструкцию. имхо. Попробуйте объяснить это где-то пораньше. Если нет- я бы просто опустила. Ну, уволилась с работы и уволилась. Работы у всех разные... |
natrix_reloaded, +1, тем паче неясно по своей воле или ее турнули. Агенс с пациенсом путаются )))) |
ну ей 17 лет было, вдруг какой-ниб придурок решит, что в Англии несовершеннолетние работают на полный рабочий день |
...люди википедических знаний... |
You need to be logged in to post in the forum |