DictionaryForumContacts

 Юрий Гомон

link 12.03.2011 17:20 
Subject: He had then commenced an affair between 1980–1982 with 20-year-old Tina Watson
He had then commenced an affair between 1980–1982 with 20-year-old Tina Watson, whom he "used as a punch-bag", even subjecting her to severe beatings while she was pregnant with his child. <...> In 1982 Smith then began an affair with fifteen-year old Wendy Mottershead...
http://en.wikipedia.org/wiki/Murder_of_Kelly_Anne_Bates

Не понимаю - у них отношения начались где-то в период с 1980 по 1982 год или продолжались эти три года? Из контекста не совсем ясно. С остальным сам разберусь.

 delta

link 12.03.2011 17:23 
где-то в период с 1980 по 1982 год

 silly.wizard

link 12.03.2011 20:07 
имхо это "с 1980 по 1982 год" -- т.е. таки полный 1981 и сколько-то в каждом из 1980 и 1982

 natrix_reloaded

link 12.03.2011 20:12 
с 1980 по 1982 был в отношениях (имел отношения)

 Юрий Гомон

link 12.03.2011 20:33 
опять мнения разнятся

 silly.wizard

link 12.03.2011 20:36 
у меня и Натрикс одно и то же -- с какой-то даты в 1980 по какую-то дату в 1982

 Юрий Гомон

link 12.03.2011 20:41 
я вижу, спасибо

 123:

link 12.03.2011 21:12 
......в период с 1980 по 1982 год замутил (сошелся) с 20-летней...

такой перевод сохраняет ту же самую степень неопределенности, что и оригинал...
большего требовать от переводчика нельзя - он же не ясновидящий ...

 delta

link 13.03.2011 5:13 
Написано commenced. Не мог же он три года "начинать".

 eu_br

link 13.03.2011 5:22 
следующие 2 предложения кагбэ намекают, что к 1982 уже все закончилось...
а текст вообще не очень хорошо написан, неуправляемый past perfect, "during which"... поэтому я бы проигнорировал commenced...

 silly.wizard

link 13.03.2011 5:32 
delta,
"to commence an affair" - это такое же клише, как в русском "вступает в связь". если вдуматься, то вступать в связь на протяжении периода времени ненормально, но вроде бы так говорят. да? (ибо не вдумываются ;)

 delta

link 13.03.2011 5:37 
Проанализируем грамматику.
В 1980 г. брак распался.
He had [HAD] then commenced an affair between 1980–1982.
In 1982 Smith then began an affair...
In 1993, Smith began an illicit affair with...
in November 1995 she was once more living with him in...
Past Perfect говорит о том, что где-то между разводом и амуром от 1982 г. он начал жить с Тиной (которой удалось удрать от него). Иначе время было бы Past Simple.

 123:

link 13.03.2011 6:53 
***Написано commenced. Не мог же он три года "начинать". ***

Написано "....в период с 1980 по 1982 год он встретился (сошелся) с ....". Не мог же он три года "встречаться (сходиться)".

...или все-таки мог?...

 123:

link 13.03.2011 6:55 
***Проанализируем грамматику*** ...:)))

 delta

link 13.03.2011 7:12 
123, вы сами себе противоречите.
**в период с 1980 по 1982 год замутил (сошелся)** = начал (НЕ "была/имел связь") – время-то совершенное, в отличие от варианта natrix.
Впрочем, вы грамматику не анализируете. )

 Юрий Гомон

link 13.03.2011 7:18 
По-видимому, delta права. Спасибо всем за помощь.

 silly.wizard

link 13.03.2011 7:20 
delta, вы-то грамматику анализируете, а аффтар - видимо не очень (см. eu_br 13.03.2011 8:22) ... тут "garbage in" имеет место, и предложение от 13.03.2011 0:12 выглядит как proportionate response ;)

 123:

link 13.03.2011 7:21 
delta, вы же не грамматику переводите ... и даже не слова, а смысл ... попробуйте ходить без костылей, не ощупывая дорогу перед собой руками - это и удобнее и быстрее ...:)

 delta

link 13.03.2011 7:35 
И всё-таки, есть три фактора в пользу моей версии: Past Perfect, commenced & between.
Но мы не погрешим против истины, если скажем, что "в период между 1980 и 1982 гг. у него была связь с" (что НЕ = **с 1980 по 1982 был в отношениях** – неверный вариант, не был он с ней три года).

 123:

link 13.03.2011 7:44 
тада надо добавить "где-то"...

"где-то в период с 1980г. по 1982 г."

 Юрий Гомон

link 13.03.2011 7:47 
"где-то" не обязательно

 123:

link 13.03.2011 7:50 
а какжа Past Perfect, commenced & between?!...

 Юрий Гомон

link 13.03.2011 7:54 
такжа

 silly.wizard

link 13.03.2011 7:57 
если кто-то кое-где у нас порой
трам-пам-па-пам
честно жить в связь вступать не хочет

 delta

link 13.03.2011 7:59 
123, всё соблюдено: связь он начал, но до конца не довел – девица изловчилась и сбежала. )

 silly.wizard

link 13.03.2011 8:04 
связь он начал, но до конца не довел
черный юмор, однако ... ну что ж, придется выдрать из контекста, и в этом виде - вмемориз! =))

 delta

link 13.03.2011 8:07 
silly/wizard, еще какой чОрный – мы-то знаем, чем эти связи заканчивались! :)

 123:

link 13.03.2011 9:22 
***связь он начал, но до конца не довел ***
Correction!...

"He had then commenced an affair between 1980–1982 with 20-year-old Tina Watson, whom he "used as a punch-bag", even subjecting her to severe beatings while she was pregnant with his child"

(голосом Михаила Сергеича): и нАчать успел ...и кончИть...

 delta

link 13.03.2011 9:26 
123, не путайте связь с актом.

 silly.wizard

link 13.03.2011 9:30 
123, тут в контексте имеет место своя вариация "хэппи-энда" :-О

 delta

link 13.03.2011 9:35 
silly.wizard, I bet he'd think pregnancy is "хэппи-энд" :)

 

You need to be logged in to post in the forum