Subject: ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЯ Помогите адекватно перевести следующее предложение:Contractors’ management and control differs from that of Soldiers and |
Имхо Руководство подрядчиками отличается от руководства военнослужащими и гражданскими лицами в войсковых частях |
|
link 22.07.2005 13:57 |
К Подрядчику применяются иные правила управления и контроля, чем к солдатам и гражданским служащим вооруженных сил. |
|
link 22.07.2005 13:59 |
Не уверен, включает ли Soldiers всех военнослужащих, или только младшие чины? |
Даже генералов может включать. Смотря, что имеет ввиду автор. Но вообще в армии осуществляется руководство как младшими, так и старшими чинами в одинаковом порядке. Так что, наверное, правильный перевод слова soldiers -военнослужащие. |
какие на фиг подрядчики?! военнослужащие-контрактники |
Ещё один вариант. Вот так вот без контексту... |
|
link 22.07.2005 14:17 |
2 Trespassers W Army civilians это гражданские слущащие в армии. Вольнонаёмные, иногда библиотекари и т.д. |
|
link 22.07.2005 14:28 |
тогда значит, все-таки, гражданские служащие, а не гражданские лица в войсковых частях К Подрядчику применяются иные правила управления и контроля, чем к военнослужащим или гражданским служащим вооруженных сил |
апостроф после с - это притяжательный от множественного числа это контрактники 8))) |
|
link 22.07.2005 14:45 |
Без ссылки на первоисточник не поверю. Настаиваю, что, это просто много-много Подрядчиков ;-ь К Подрядчикам применяются иные правила управления и контроля, чем к военнослужащим или гражданским служащим вооруженных сил |
Могут быть и гражданские лица. Разве это не одно и тоже? Что, там эти лица делают? Служат. Только их служба не такая суровая, как у военных. |
|
link 22.07.2005 15:07 |
Не совсем одно и тоже: Army civillians, как следует из поссессивоной конструкции, связаны некими отношениями с армией, т.е. являются гражданским служащим вооруженных сил. А вот гражданские лица в войсковых частях это что-то непонятное -- то ли теща к зятю приехала, то ли прапор подругу завел. |
В таком случае здесь, конечно, речь идёт о служащих. |
Первоисточник-FMI-3-07.22 Counterinsurgency Operations (Временный Боевой устав СВ США по операциям по подавлению вооруж. сопротивления) Глава устава выглядит следующим образом: COMMAND AND CONTROL OF COUNTERINSURGENCY FORCES |
Спасибо за дебаты! Полезная информация. Я все же склонен думать, что US contractors - не что иное как военнослужащие США, проходящие службу по контракту(контрактники, проф.армия) А вот что касается and Army civilians, то, возможно, это гражданский(обсуживающий) персонал ВС Sodiers - военнослужащие рядового и сержантского состава(унтер-офицеры) |
|
link 23.07.2005 22:07 |
Commanders then exercise management control through supervisors employed by the contractor because only a contractor can directly supervise contract personnel. дир фонки, не могу согласиться с Вашим выводом: приведенная выше фраза (последняя из Вашей цитаты) на мой взгляд однозначно свидетельствует, что Contractor - НЕ контрактник, а "некто, нанимающий супервайзеров для присмотра за контрактным персоналом". Загадку знаете? |
You need to be logged in to post in the forum |