Subject: помогите поступить справедливо... ...ну или хотя бы, правильно))попросили меня за деньги перевести technical information на один дивайс, с английского на русский. я, естественно, пояндексила, погуглила и нашла аналог оного на русском, но в несколько сокращенном варианте (где-то процентов 15 сократили - на общих описаниях). основная информация - материалы, сертификаты, монтаж, параметры и пр. с цифрами - присутствует. и вот ведь дилемма: возьмусь переводить - заплатят, а потом вдруг обнаружат, что бОльшая часть всего этого существовала и без меня. нехорошо. да и не сволочь я совсем меркантильная, чтоб на малом бизнесе наживаться (клиент совсем некрупный). а скажи им, что русский аналог есть - вдруг попросят перевести только то, что не присутствует - так я ж убьюсь в поисках отличий, все равно весь текст вычитывать придется, выдерживать единство терминологии... пока природная совесть и не менее природная лень побуждают предложить клиенту готовый русский вариант, нарытый на сайтах дилеров в России. но какие-то сомнения терзают. было бы 100%-ное совпадение - не раздумывая бы скинула. посоветуйте, а? может, и не проблема вовсе? |
|
link 10.03.2011 13:26 |
1. yes, tell them \\ так я ж убьюсь в поисках отличий, все равно весь текст вычитывать придется, выдерживать единство терминологии \\ 2. if they choose to use the existing translation as a base, charge as for editing = per hour ? |
Вам и так придется проверить каждое слово и каждую цифру. Так что работа вполне по тркдозатратам сопоставима с новым переводом. Ну, для очистки совести измените несколько предложений в лучшую сторону. |
Are you going to edit and alter the whole thing? If you do, it's yours. I think ;) |
SW - 2. это будет сложно. и так еле объяснила разницу между просто страницей формата А4 и 1800 знаками с пробелами)))) но, наверное, так и сделаю. я, вообще заметила, что мне светлые мысли приходят после того, как сама свой вопрос прочитаю))) блондинко, что ли... |
10-4: по цифрам - там все легко сверяется. попробую все-таки завтра с клиентом поговорить. город у нас небольшой, не хочется репутацию себе портить))) Valle: мне бы не хотелось этого - менять, править. русский перевод там достаточно хорош, технически по крайней мере. да и я - отнюдь не гений технического перевода. хотя и не даун))) |
|
link 10.03.2011 13:53 |
хм, может, я черезчур "неразборчивый в средствах", но какая ваша забота, что текст уже есть в готовом виде? Человеки за поиск инфы в инете и копирование ее в маркетинговые отчеты неслабые деньги получают, чем переводчик хуже? Грешен, как то раз переводил DINовский стандарт, нашел наш ГОСТ, слямзеный практически подчистую, ну и что? 10-4 "+1", сидеть сверять - та еще работенка. Да и не все идеально было, до сих пор соханены перлы из того "госта". Вот если бы они сами нашли и попросили сверить - чистая вычитка, по соотв. ставке. |
Lonely Knight, согласна и с Вами. надо будет еще придумать таксу за поиск инфы)))) |
клиент должен был сам ПЕРЕД тем, как обращаться за переводом, поискать в сети. Если ему лень, пусть платит за свою лень. почему Вы должны отказывать себе в доп.заработке? а то, что Вы не поленились и нашли аналогичный текст, так это Вам + и Вам в помощь, а клиент здесь ни при чем. |
// и вот ведь дилемма: возьмусь переводить - заплатят, а потом вдруг обнаружат, что бОльшая часть всего этого существовала и без меня. // Ну и пусть обнаружат и локти кусают, что не удосужились обнаружить до того, как заплатить. Это их проблемы - не ваши. |
|
link 10.03.2011 15:31 |
Darkskies +стопиццот |
|
link 10.03.2011 15:38 |
Rascha, я присоединяюсь к тем, кто считает, что мы продаем в первую очередь свои мозги и свое время. Совесть тут вообще ни при чем. Я Вас уверяю, если Вы им сделаете этот королевский подарок- они возьмут, не задумываясь, и у них такой вопрос вообще не встанет... |
"помогите поступить справедливо" Справедливо по отношению к кому? Вам, вашему заказчику, автору перевода, а может вашей семье или вашей компании? |
|
link 10.03.2011 16:14 |
...на всякий (гадкий) случай, один сценарий хочется обрисовать отдельно: ЕСЛИ Вы им таки скажете про находку, И они поймают Вас на слове, что им теперь не хватает только "15%", а значить и стоить им это должно только "15%", ТО: вы под это подписываетесь только если Вы совсем ничего не делаете с остальными "85%" - т.е. они сами фильтруют свой исходник и выдают Вам на перевод нехватающие куски; и сливают Ваш результат вместе с найденными кусками они тоже потом сами. идентичность терминологии Вы тоже не обещаете. ЗЫ. а чтобы не поймали на слове, надо конечно говорить что переведено ~70% и осталось еще 30% ;) |
|
link 10.03.2011 16:20 |
@ sledopyt: свято верю, что можно поступить "справедливо" по отношению ко всем вовлеченным. PS. (надо проверить) навскидку даже кажется, что только это и можно называть "справедливо" - когда это ко всем вовлеченным сторонам. иначе, что есть критерий справедливости?? (надо проверить) PPS. btw! надо тот 85% перевод на copyright/usage rights проверить ;) я серьезно! |
wiz, как вам такой упрощенный вариант "справедливо" ко всем: 1. Rascha ищет (и находит) автора перевода (далее Borscha) и договаривается с ней выступать в качестве её импрессарио за 10-20-30-40-50% прибыли (в зависимости от степени алчности Borscha). 2. Rascha и Borscha приходят к взаимовыгодному согласию отностельно ставок за перевод Borscha и за посреднические услуги Rascha. 3. Rascha возвращается к своему клиенту (далее Puscha) и, описав ситуацию, представляется импрессарио Borscha и предлагает купить сделанный перевод (при этом включив в счет часовую плату за время, потраченное на поиск и переговоры с Borscha). 4. Puscha соглашается на условия Rascha и оплачивает перевод Borscha переводом на счет Rascha, которая переводит гонорар, причитающийся Borscha, на ее же мобильный телефон. 5. Rascha, в конце года, до этого зарегистрировавшись как ЧП, заполняет налоговую декларацию, куда включает доход, полученный от сделки Rascha - Borscha - Puscha. 6. Borscha получает авторские права на перевод, бросает работу и живет на роялти. |
|
link 10.03.2011 17:00 |
упрощенный вариант требует доработки -- не видно как клиент получит полный перевод. (у Борша ведь только "85%" пока готово...) |
natrix_reloaded, присоединяюсь к вашему мнению. Rascha, не терзайтесь сомнениями- это ваша работа. |
Ошибка - в постановке задачи. Вас не "попросили перевести", Вас попросили представить заказчику перевод за такие-то деньги и к такому-то сроку. Их не процесс интересует, а результат. Несправедливость по отношению к заказчику получится, если Вы к указанному сроку перевод не представите или начнете поднимать оговоренную цену. Опытный переводчик затратит на тот же самый текст гораздо меньше времени и сил, чем неопытный... но это же не означает, что у опытного расценки будут ниже...? )) |
|
link 10.03.2011 17:33 |
eu_br, остается тем не менее вопрос о usage rights на тот самый "85%-й" перевод. да? |
какие такие юсадж райтс на то, что в открытом доступе лежит?? ))) |
|
link 10.03.2011 17:40 |
Rascha, Ваш вопрос меня вдохновил настолько, что у меня для Вас Вредные Советы родились: Если Вы, копаясь в гугле, вдруг случайно отыскали Но зато он Вас похвалит, может, купит шоколадку, |
И я тоже точно знаю: кто предложит за бесплатно сделать новый перевод... Или может быть дешевле. Но уж точно вряд ли Вы. ю |
|
link 10.03.2011 17:45 |
natrix_, замычательно! сразу видится в Вас человек с бизнес-жилкой ;) |
Коль один раз за бесплатно текстик можно получить Почему б такую практику Снова бы не повторить? |
|
link 10.03.2011 17:52 |
silly., я за справедливость. А она, имхо, заключается в том, что надо и о себе подумать. У меня, если честно, такие ситуации тоже встают периодически ( поэтому так зацепило:), и варианты мной были перепробованы все до одного... Это то, к чему я пришла на сегодняшний день через экзистенциальный опыт... О как. |
переводчик - не работа, переводчик - это просто там нагуглил, здесь подправил - и готов отличный текст а платить ему не надо, он ведь вам не автослесарь не таксист и не сантехник - пусть работает "за так" |
|
link 10.03.2011 18:00 |
\\\ он ведь вам не автослесарь\\\ Вот золотые слова. Тоже часто эту аналогию часто провожу. Вас даже если посмотрели и сказали "езди пока, через пару месяцев опять заедешь", денюшки-то сняли, и не совсем чтобы маленькие... |
да уж, иногда просто поражаешься, сравнивая стоимость нашего времени и, например, слесаря или штукатура (или кафельщика)! |
"Вредные Советы" от natrix_reloaded просто супер :) |
Забавно читать, как вы все на голубом глазу дружно подстрекаете коллегу Rascha стащить чужую интеллектуальную собственность или присвоить себе плоды чужого труда. И все это под лозунгом "Поступить справедливо!" :-) |
|
link 10.03.2011 21:35 |
Рудут, не все! ;) за тот перевод аж два раза голос был подан (19:20,20:33) |
|
link 10.03.2011 21:37 |
... равно как и в 19:53 |
|
link 10.03.2011 21:39 |
Рудут, при всем моем к Вам глубочайшем уважении: в наших условиях понятие интеллектуальная собственность и плоды чужого труда- понятие относительное. Выложено в сети- кто нашел, того и собственность... У моего заказчика ума не хватило, а у меня да- МОЯ интеллектуальная собственность. Я время потратила на поиски, плюс сравнить, вычитать, повыверять- плоды МОЕГО труда. Опять же имхо. Никому не навязываю. Все остальное- на уровне шутки... |
"Забавно читать, как вы все.." Наводит на на новую тему: "Нищета в России"...;) |
"в наших условиях понятие интеллектуальная собственность и плоды чужого труда- понятие относительное. Выложено в сети- кто нашел, того и собственность..." а вот в Германии министр обороны за такие дела в отставку загремел... http://www.dw-world.de/dw/article/0,,14894182,00.html?maca=rus-rss-ru-news-pol-soc-1052-xml-mrss |
> подстрекаете (...) стащить чужую интеллектуальную собственность или присвоить себе плоды чужого труда... кто подстрекает?? где?? С другой стороны, если указанный "аналог" лежит себе в открытом доступе для общего пользования, то и пользуйтесь наздоровье... — Если я погибну, пусть считают меня коммунистом. |
|
link 10.03.2011 22:14 |
Ну, когда я буду министром чего-бы-то-ни было любого, пусть самого захудалого государства, я, возможно, пересмотрю свою точку зрения, и даже публично признаюсь (на этом форуме) Вам в своей неправоте:))) Ссылку, честно, не смотрела, НО Если мне сейчас кто-то из Вас скажет, что он(а) никогда 1) не качает из сети музыку 2) фильмы 3) книги на которые есть ГОРАЗДО БОЛЬШИЕ АВТОРСКИЕ ПРАВА... Ну, я думаю, все тут люди умные, про авторские права все меня поняли. Речь была, собственно, о другом... |
хех... помучавшись, решила переводить сама, "подглядывая" в русский вариант, чтоб не нарушать прав на интеллектуальную собственность (кстати, надо будет почитать, что там в проекте ГК про нее написали нового)))) |
2 natrix_reloaded почему-то очень склонна согласиться с Вашей позицией в целом! 2 Rascha - истино мудрое решение. И ни о чем не мучьтесь. Если что (к вопросу о репутации) - скажете, что нашла, мол, неполный перевод того, что нужно было и воспользовалась некоторой терминологией оттуда. Зато деньги потом получите со спокойной душой и чистой совестью. У меня тоже с своестью проблемы, и форумчане и мою заодно успокоили. Но тем не менее. |
... а то еще можно у заказчика спросить - хотите, мол, похожий перевод?... ну очень похожий ... ...правда, было бы еще лучше, если имелось несколько вариантов ... тогда можно было бы предложить заказчику выбрать самый похожий (как у Зощенко - подобрать похожую фотографию на паспорт) |