DictionaryForumContacts

 Rascha

1 2 3 all

link 10.03.2011 13:22 
Subject: помогите поступить справедливо...
...ну или хотя бы, правильно))
попросили меня за деньги перевести technical information на один дивайс, с английского на русский. я, естественно, пояндексила, погуглила и нашла аналог оного на русском, но в несколько сокращенном варианте (где-то процентов 15 сократили - на общих описаниях). основная информация - материалы, сертификаты, монтаж, параметры и пр. с цифрами - присутствует.
и вот ведь дилемма: возьмусь переводить - заплатят, а потом вдруг обнаружат, что бОльшая часть всего этого существовала и без меня. нехорошо. да и не сволочь я совсем меркантильная, чтоб на малом бизнесе наживаться (клиент совсем некрупный).
а скажи им, что русский аналог есть - вдруг попросят перевести только то, что не присутствует - так я ж убьюсь в поисках отличий, все равно весь текст вычитывать придется, выдерживать единство терминологии...
пока природная совесть и не менее природная лень побуждают предложить клиенту готовый русский вариант, нарытый на сайтах дилеров в России. но какие-то сомнения терзают.
было бы 100%-ное совпадение - не раздумывая бы скинула.
посоветуйте, а?
может, и не проблема вовсе?

 silly.wizard

link 10.03.2011 13:26 
1. yes, tell them

\\ так я ж убьюсь в поисках отличий, все равно весь текст вычитывать придется, выдерживать единство терминологии \\

2. if they choose to use the existing translation as a base, charge as for editing = per hour ?

 10-4

link 10.03.2011 13:28 
Вам и так придется проверить каждое слово и каждую цифру. Так что работа вполне по тркдозатратам сопоставима с новым переводом.
Ну, для очистки совести измените несколько предложений в лучшую сторону.

 Valle

link 10.03.2011 13:30 
Are you going to edit and alter the whole thing? If you do, it's yours. I think ;)

 Rascha

link 10.03.2011 13:31 
SW - 2. это будет сложно. и так еле объяснила разницу между просто страницей формата А4 и 1800 знаками с пробелами))))
но, наверное, так и сделаю.
я, вообще заметила, что мне светлые мысли приходят после того, как сама свой вопрос прочитаю))) блондинко, что ли...

 Rascha

link 10.03.2011 13:38 
10-4: по цифрам - там все легко сверяется.
попробую все-таки завтра с клиентом поговорить. город у нас небольшой, не хочется репутацию себе портить)))
Valle: мне бы не хотелось этого - менять, править. русский перевод там достаточно хорош, технически по крайней мере. да и я - отнюдь не гений технического перевода. хотя и не даун)))

 Lonely Knight

link 10.03.2011 13:53 
хм, может, я черезчур "неразборчивый в средствах", но какая ваша забота, что текст уже есть в готовом виде? Человеки за поиск инфы в инете и копирование ее в маркетинговые отчеты неслабые деньги получают, чем переводчик хуже?
Грешен, как то раз переводил DINовский стандарт, нашел наш ГОСТ, слямзеный практически подчистую, ну и что? 10-4 "+1", сидеть сверять - та еще работенка. Да и не все идеально было, до сих пор соханены перлы из того "госта".

Вот если бы они сами нашли и попросили сверить - чистая вычитка, по соотв. ставке.
Если это ваши хорошие знакомые/ давние клиенты - не грех и намекнуть, что перевод вам, может быть, и не нужен. Но если им нужен конкретно весь перевод - переводите, не стесняйтесь.

 Rascha

link 10.03.2011 14:04 
Lonely Knight, согласна и с Вами.
надо будет еще придумать таксу за поиск инфы))))

 Darkskies

link 10.03.2011 14:25 
клиент должен был сам ПЕРЕД тем, как обращаться за переводом, поискать в сети. Если ему лень, пусть платит за свою лень.
почему Вы должны отказывать себе в доп.заработке?
а то, что Вы не поленились и нашли аналогичный текст, так это Вам + и Вам в помощь, а клиент здесь ни при чем.

 lisap

link 10.03.2011 15:30 
// и вот ведь дилемма: возьмусь переводить - заплатят, а потом вдруг обнаружат, что бОльшая часть всего этого существовала и без меня. //

Ну и пусть обнаружат и локти кусают, что не удосужились обнаружить до того, как заплатить. Это их проблемы - не ваши.

 Lonely Knight

link 10.03.2011 15:31 
Darkskies +стопиццот

 natrix_reloaded

link 10.03.2011 15:38 
Rascha,
я присоединяюсь к тем, кто считает, что мы продаем в первую очередь свои мозги и свое время. Совесть тут вообще ни при чем. Я Вас уверяю, если Вы им сделаете этот королевский подарок- они возьмут, не задумываясь, и у них такой вопрос вообще не встанет...

 sledopyt

link 10.03.2011 16:06 
"помогите поступить справедливо"

Справедливо по отношению к кому? Вам, вашему заказчику, автору перевода, а может вашей семье или вашей компании?
"Справедливость" - очень обтекаемое понятие. It, like beauty, is in the eyes of the beholder. Whatever you do, it will be несправедливо towards someone. I don't have any advice for you, except may be taking your decision based on YOUR own judgment with YOUR interests firmly in mind.

 silly.wizard

link 10.03.2011 16:14 
...на всякий (гадкий) случай, один сценарий хочется обрисовать отдельно:
ЕСЛИ Вы им таки скажете про находку,
И они поймают Вас на слове, что им теперь не хватает только "15%", а значить и стоить им это должно только "15%",
ТО:
вы под это подписываетесь только если Вы совсем ничего не делаете с остальными "85%" - т.е. они сами фильтруют свой исходник и выдают Вам на перевод нехватающие куски; и сливают Ваш результат вместе с найденными кусками они тоже потом сами. идентичность терминологии Вы тоже не обещаете.

ЗЫ. а чтобы не поймали на слове, надо конечно говорить что переведено ~70% и осталось еще 30% ;)

 silly.wizard

link 10.03.2011 16:20 
@ sledopyt: свято верю, что можно поступить "справедливо" по отношению ко всем вовлеченным.

PS. (надо проверить) навскидку даже кажется, что только это и можно называть "справедливо" - когда это ко всем вовлеченным сторонам. иначе, что есть критерий справедливости?? (надо проверить)

PPS. btw! надо тот 85% перевод на copyright/usage rights проверить ;) я серьезно!

 sledopyt

link 10.03.2011 16:53 
wiz, как вам такой упрощенный вариант "справедливо" ко всем:

1. Rascha ищет (и находит) автора перевода (далее Borscha) и договаривается с ней выступать в качестве её импрессарио за 10-20-30-40-50% прибыли (в зависимости от степени алчности Borscha).

2. Rascha и Borscha приходят к взаимовыгодному согласию отностельно ставок за перевод Borscha и за посреднические услуги Rascha.

3. Rascha возвращается к своему клиенту (далее Puscha) и, описав ситуацию, представляется импрессарио Borscha и предлагает купить сделанный перевод (при этом включив в счет часовую плату за время, потраченное на поиск и переговоры с Borscha).

4. Puscha соглашается на условия Rascha и оплачивает перевод Borscha переводом на счет Rascha, которая переводит гонорар, причитающийся Borscha, на ее же мобильный телефон.

5. Rascha, в конце года, до этого зарегистрировавшись как ЧП, заполняет налоговую декларацию, куда включает доход, полученный от сделки Rascha - Borscha - Puscha.

6. Borscha получает авторские права на перевод, бросает работу и живет на роялти.

 silly.wizard

link 10.03.2011 17:00 
упрощенный вариант требует доработки -- не видно как клиент получит полный перевод. (у Борша ведь только "85%" пока готово...)

 vlaad

link 10.03.2011 17:22 
natrix_reloaded, присоединяюсь к вашему мнению.
Rascha, не терзайтесь сомнениями- это ваша работа.

 eu_br

link 10.03.2011 17:31 
Ошибка - в постановке задачи. Вас не "попросили перевести", Вас попросили представить заказчику перевод за такие-то деньги и к такому-то сроку. Их не процесс интересует, а результат. Несправедливость по отношению к заказчику получится, если Вы к указанному сроку перевод не представите или начнете поднимать оговоренную цену. Опытный переводчик затратит на тот же самый текст гораздо меньше времени и сил, чем неопытный... но это же не означает, что у опытного расценки будут ниже...? ))

 silly.wizard

link 10.03.2011 17:33 
eu_br, остается тем не менее вопрос о usage rights на тот самый "85%-й" перевод. да?

 eu_br

link 10.03.2011 17:34 
какие такие юсадж райтс на то, что в открытом доступе лежит?? )))

 natrix_reloaded

link 10.03.2011 17:40 
Rascha,
Ваш вопрос меня вдохновил настолько, что у меня для Вас Вредные Советы родились:

Если Вы, копаясь в гугле, вдруг случайно отыскали
(Вот удача), нет, не термин, а готовый перевод,
Вы его быстрей берите, и к заказчику несите,
Главное- он будет счастлив. Птицам деньги не нужны…

Но зато он Вас похвалит, может, купит шоколадку,
Может, даже поцелует, или скажет «молодец),
А потом, когда другую будет ставить он машину,
Вот тогда, я точно знаю, кто получит вновь заказ…

 tumanov

link 10.03.2011 17:43 
И я тоже точно знаю:
кто предложит за бесплатно
сделать новый перевод...
Или может быть дешевле.
Но уж точно вряд ли Вы.
ю

 silly.wizard

link 10.03.2011 17:45 
natrix_, замычательно! сразу видится в Вас человек с бизнес-жилкой ;)

 tumanov

link 10.03.2011 17:46 
Коль один раз за бесплатно
текстик можно получить
Почему б такую практику
Снова бы не повторить?

 natrix_reloaded

link 10.03.2011 17:52 
silly., я за справедливость. А она, имхо, заключается в том, что надо и о себе подумать. У меня, если честно, такие ситуации тоже встают периодически ( поэтому так зацепило:), и варианты мной были перепробованы все до одного... Это то, к чему я пришла на сегодняшний день через экзистенциальный опыт... О как.

 eu_br

link 10.03.2011 17:55 
переводчик - не работа, переводчик - это просто
там нагуглил, здесь подправил - и готов отличный текст
а платить ему не надо, он ведь вам не автослесарь
не таксист и не сантехник - пусть работает "за так"

 natrix_reloaded

link 10.03.2011 18:00 
\\\ он ведь вам не автослесарь\\\
Вот золотые слова. Тоже часто эту аналогию часто провожу. Вас даже если посмотрели и сказали "езди пока, через пару месяцев опять заедешь", денюшки-то сняли, и не совсем чтобы маленькие...

 Mutarjim

link 10.03.2011 19:20 
да уж, иногда просто поражаешься, сравнивая стоимость нашего времени и, например, слесаря или штукатура (или кафельщика)!

 qp

link 10.03.2011 20:49 
"Вредные Советы" от natrix_reloaded просто супер :)

 Рудут

link 10.03.2011 21:28 
Забавно читать, как вы все на голубом глазу дружно подстрекаете коллегу Rascha стащить чужую интеллектуальную собственность или присвоить себе плоды чужого труда. И все это под лозунгом "Поступить справедливо!" :-)

 silly.wizard

link 10.03.2011 21:35 
Рудут, не все! ;) за тот перевод аж два раза голос был подан (19:20,20:33)

 silly.wizard

link 10.03.2011 21:37 
... равно как и в 19:53

 natrix_reloaded

link 10.03.2011 21:39 
Рудут, при всем моем к Вам глубочайшем уважении:
в наших условиях понятие интеллектуальная собственность и плоды чужого труда- понятие относительное.
Выложено в сети- кто нашел, того и собственность...
У моего заказчика ума не хватило, а у меня да- МОЯ интеллектуальная собственность.
Я время потратила на поиски, плюс сравнить, вычитать, повыверять- плоды МОЕГО труда.
Опять же имхо. Никому не навязываю. Все остальное- на уровне шутки...

 qp

link 10.03.2011 21:41 
"Забавно читать, как вы все.."
Наводит на на новую тему: "Нищета в России"...;)

 Erdferkel

link 10.03.2011 22:03 
"в наших условиях понятие интеллектуальная собственность и плоды чужого труда- понятие относительное.
Выложено в сети- кто нашел, того и собственность..."
а вот в Германии министр обороны за такие дела в отставку загремел...
http://www.dw-world.de/dw/article/0,,14894182,00.html?maca=rus-rss-ru-news-pol-soc-1052-xml-mrss

 eu_br

link 10.03.2011 22:12 
> подстрекаете (...) стащить чужую интеллектуальную собственность или присвоить себе плоды чужого труда...

кто подстрекает?? где??
Rascha, если Вы получили доступ к "аналогу" несправедливо, бесчестно, аморально и/или противозаконно, я первый призываю Вас раскаяться, уничтожить все копии и пойти в милицию полицию (нравов?) сдаваться.

С другой стороны, если указанный "аналог" лежит себе в открытом доступе для общего пользования, то и пользуйтесь наздоровье...

— Если я погибну, пусть считают меня коммунистом.
— А если погибнут они?
— Тогда пусть их считают коммунистами.

 natrix_reloaded

link 10.03.2011 22:14 
Ну, когда я буду министром чего-бы-то-ни было любого, пусть самого захудалого государства, я, возможно, пересмотрю свою точку зрения, и даже публично признаюсь (на этом форуме) Вам в своей неправоте:)))
Ссылку, честно, не смотрела, НО
Если мне сейчас кто-то из Вас скажет, что он(а) никогда
1) не качает из сети музыку
2) фильмы
3) книги
на которые есть ГОРАЗДО БОЛЬШИЕ АВТОРСКИЕ ПРАВА...
Ну, я думаю, все тут люди умные, про авторские права все меня поняли. Речь была, собственно, о другом...

 Rascha

link 10.03.2011 23:20 
хех... помучавшись, решила переводить сама, "подглядывая" в русский вариант, чтоб не нарушать прав на интеллектуальную собственность (кстати, надо будет почитать, что там в проекте ГК про нее написали нового))))

 Nite

link 11.03.2011 1:50 
2 natrix_reloaded почему-то очень склонна согласиться с Вашей позицией в целом!
2 Rascha - истино мудрое решение. И ни о чем не мучьтесь. Если что (к вопросу о репутации) - скажете, что нашла, мол, неполный перевод того, что нужно было и воспользовалась некоторой терминологией оттуда. Зато деньги потом получите со спокойной душой и чистой совестью. У меня тоже с своестью проблемы, и форумчане и мою заодно успокоили. Но тем не менее.

 123:

link 11.03.2011 3:00 
... а то еще можно у заказчика спросить - хотите, мол, похожий перевод?... ну очень похожий ...
...правда, было бы еще лучше, если имелось несколько вариантов ... тогда можно было бы предложить заказчику выбрать самый похожий (как у Зощенко - подобрать похожую фотографию на паспорт)

Get short URL | Pages 1 2 3 all