DictionaryForumContacts

 melpomene

link 9.03.2011 20:32 
Subject: помогите, пожалуйста, перевести фразу
Уважаемые Господа,
не подскажите как перевести "extra touch"? высшего качества?
The hotel is a leader among Pickalbatros hotels, with an extra touch in style, comfort and service.

 tumanov

link 9.03.2011 20:35 
В полном соответствии с пожеланиями не подскажем.

 melpomene

link 9.03.2011 21:03 
ой, да..извините)) не подскажете?)))

 Tamerlane

link 9.03.2011 21:07 
(Данный) Отель является лидером среди отелей сети Пикальбатрос и явит собой нечто более, чем просто стиль, комфорт и обслуживание.

 melpomene

link 9.03.2011 21:15 
ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!

 tumanov

link 9.03.2011 21:19 
Лидер — он по-русски вождь.
А вожди, они не "среди народа", они "вожди народа".

Опять же, из иностранных примеров: «лидер лейбористской партии», а не «лидер среди лейбористской партии».

 melpomene

link 9.03.2011 21:29 
Может, здесь и есть ошибка. Но как на счет такого варианта: "лидер среди лидеров"?

 VIadimir

link 9.03.2011 21:32 
Вы на укр переводите?
в кучу:
with an extra touch in style, comfort.. - необычайный стиль, комфорт...

 melpomene

link 9.03.2011 21:36 
Да, на украинский. Спасибо за вариант.

 silly.wizard

link 9.03.2011 21:40 
а может так?
with extra touch = с особой заботой [о стиле, комфорте ...]

 VIadimir

link 9.03.2011 21:40 
можно так:
є лідером тарам-пам-пам... (насамперед) завдяки надзвичайному стилю, комфорту та сервісу(?)

 natrix_reloaded

link 9.03.2011 21:41 
Любимый оборот многих реклам:
"еще больше стиля, комфорта, услуг"
Мне не нравится, но вдруг Вас устроит:)?

 VIadimir

link 9.03.2011 21:41 
silly.wizard,
а как по-вашему, тут есть прчинно-следств связь между 2-мя предлож-ми?:))
Или мне кажется?

 silly.wizard

link 9.03.2011 21:42 
+ с особым вниманием к ...

 VIadimir

link 9.03.2011 21:44 
ну да, ну да... но нафиг усложнять?:)

 silly.wizard

link 9.03.2011 21:44 
VIadimir, а где два - такие что ли? :
The hotel is a leader among Pickalbatros hotels,
The hotel is with an extra touch in style, comfort and service.

или тут еще чего-то было?

 silly.wizard

link 9.03.2011 21:47 
... или вы про то, что нафик "заботу"? .... а, ну да, можно
сорри, любимое слово ... a.k.a. maslow's hammer in action ;)

 Yippie

link 9.03.2011 21:50 
"Отель....явит собой..."

ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!

А у Вас непритязательный вкус...

 Tamerlane

link 9.03.2011 21:52 
Silly Wizard, I didn't know you are NOT a native speaker! And btw "has cooked" was not incorrect if -she has JUST done it-. But Americans don't really care about it much.

 Tamerlane

link 9.03.2011 21:56 
Yippie, интересно, как Вы перевели бы; дайте свой нормально звучащий вариант. Я думал довольно долго над своим и не побоялся скорявить (?), вынося его на суд форумчан.

 VIadimir

link 9.03.2011 21:56 
смысл ещё Tamerlane передал:)

ясно, что они особенно тонко чувствуют стиль... делают фетиш из этого всего.

Я про то, что:
Он лидер (not least because of its extra touch in...) или это просто два самостоятельных предложения?

 melpomene

link 9.03.2011 21:59 
Vladimir, silly.wizard, большое спасибо.)

Yippie, буду рада любому варианту.

 melpomene

link 9.03.2011 22:01 
и Вашему тоже.)

 silly.wizard

link 9.03.2011 22:01 
два самостоятельных предложения +1 (as in 0:44, imho of course)

Tamerlane, спасибо ;) ... а в это фразе наверное "являет" надо (вместо "явИт")

 Tamerlane

link 9.03.2011 22:03 
I guess you MAY say so too.

 VIadimir

link 9.03.2011 22:09 
ну тогда уже и нечто большее чем ;)

ага, значит привиделось..
melpomene, ну тогда завдяки стираем))

 Tamerlane

link 9.03.2011 22:10 
Vladimir +1, definitely, :)

 melpomene

link 9.03.2011 22:13 
да, Vladimir, так и решила. еще раз спасибо;)

 tumanov

link 9.03.2011 23:25 
Но как на счет такого варианта: "лидер среди лидеров"?

Но, кажется, текст про гостиницы?

 Yippie

link 10.03.2011 5:02 
Отель является лидером по стилю, комфорту и обслуживанию среди отелей сети "Пикальбатрос"

Благодаря своему комфорту, оформлению и сервису, отель держит первое место среди отелей "Пикальбатрос"

 silly.wizard

link 10.03.2011 5:14 
любопытно, что Йиппи переводит с причинно-следственной связью между "стилем" и "лидерством" -- то есть он за "завдяки", да?

 Yippie

link 10.03.2011 13:11 
я за дзякуючы и dzięki. А что?

 Valle

link 10.03.2011 13:24 
Extra touch - особая изюминка?

 

You need to be logged in to post in the forum