Subject: помогите, пожалуйста, перевести фразу Уважаемые Господа,не подскажите как перевести "extra touch"? высшего качества? The hotel is a leader among Pickalbatros hotels, with an extra touch in style, comfort and service. |
В полном соответствии с пожеланиями не подскажем. |
ой, да..извините)) не подскажете?))) |
(Данный) Отель является лидером среди отелей сети Пикальбатрос и явит собой нечто более, чем просто стиль, комфорт и обслуживание. |
ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!! |
Лидер — он по-русски вождь. А вожди, они не "среди народа", они "вожди народа". Опять же, из иностранных примеров: «лидер лейбористской партии», а не «лидер среди лейбористской партии». |
Может, здесь и есть ошибка. Но как на счет такого варианта: "лидер среди лидеров"? |
Вы на укр переводите? в кучу: with an extra touch in style, comfort.. - необычайный стиль, комфорт... |
Да, на украинский. Спасибо за вариант. |
|
link 9.03.2011 21:40 |
а может так? with extra touch = с особой заботой [о стиле, комфорте ...] |
можно так: є лідером тарам-пам-пам... (насамперед) завдяки надзвичайному стилю, комфорту та сервісу(?) |
|
link 9.03.2011 21:41 |
Любимый оборот многих реклам: "еще больше стиля, комфорта, услуг" Мне не нравится, но вдруг Вас устроит:)? |
silly.wizard, а как по-вашему, тут есть прчинно-следств связь между 2-мя предлож-ми?:)) Или мне кажется? |
|
link 9.03.2011 21:42 |
+ с особым вниманием к ... |
ну да, ну да... но нафиг усложнять?:) |
|
link 9.03.2011 21:44 |
VIadimir, а где два - такие что ли? : The hotel is a leader among Pickalbatros hotels, The hotel is with an extra touch in style, comfort and service. или тут еще чего-то было? |
|
link 9.03.2011 21:47 |
... или вы про то, что нафик "заботу"? .... а, ну да, можно сорри, любимое слово ... a.k.a. maslow's hammer in action ;) |
"Отель....явит собой..." ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!! А у Вас непритязательный вкус... |
Silly Wizard, I didn't know you are NOT a native speaker! And btw "has cooked" was not incorrect if -she has JUST done it-. But Americans don't really care about it much. |
Yippie, интересно, как Вы перевели бы; дайте свой нормально звучащий вариант. Я думал довольно долго над своим и не побоялся скорявить (?), вынося его на суд форумчан. |
смысл ещё Tamerlane передал:) ясно, что они особенно тонко чувствуют стиль... делают фетиш из этого всего. Я про то, что: |
Vladimir, silly.wizard, большое спасибо.) Yippie, буду рада любому варианту. |
и Вашему тоже.) |
|
link 9.03.2011 22:01 |
два самостоятельных предложения +1 (as in 0:44, imho of course) Tamerlane, спасибо ;) ... а в это фразе наверное "являет" надо (вместо "явИт") |
I guess you MAY say so too. |
ну тогда уже и нечто большее чем ;) ага, значит привиделось.. |
Vladimir +1, definitely, :) |
да, Vladimir, так и решила. еще раз спасибо;) |
Но как на счет такого варианта: "лидер среди лидеров"? Но, кажется, текст про гостиницы? |
Отель является лидером по стилю, комфорту и обслуживанию среди отелей сети "Пикальбатрос" Благодаря своему комфорту, оформлению и сервису, отель держит первое место среди отелей "Пикальбатрос" |
|
link 10.03.2011 5:14 |
любопытно, что Йиппи переводит с причинно-следственной связью между "стилем" и "лидерством" -- то есть он за "завдяки", да? |
я за дзякуючы и dzięki. А что? |
Extra touch - особая изюминка? |
You need to be logged in to post in the forum |