Subject: Можно помощь? Как перевести? А то у меня какая то чушь получается. What a time to be reminded of this (even as a possibility), as we confront the destruction that the dualistic mode of thinking has wrought upon the planet.
|
Неужели ни у кого нет вариантов? Или это только для меня так сложно? |
знать бы, что там за dualistic mode of thinking, и как они confront - было бы чуть проще... |
Вот что было до. In one sense, it could be literally illuminating our dualistic mind-set, the mentality that sees mind as separate from body, people as separate from earth |
ну смысл такой: Как же (прекрасно? ужасно?) получить напоминание об этом именно сейчас, когда мы боремся с разрухой, в которую ввергло планету дуалистическое мышление. На мой взгляд, это пафосная чушь, конечно, но что-то вот такое здесь и написано... |
Да, но те не менее нужен перевод. Речь идет о звезде Бетельгейзе, втором солнце, как это повлияет на некоторые личности, что наш разум двойственен, и тд и тп |
Самое время напомнить об этом (пусть даже в качестве возможности) сейчас, когда мы сталкиваемся[/боремся] с разрушительными последствиями, обрушенными на нашу планету дуалистическим образом мышления. =)) |
In one sense, it could be literally illuminating our dualistic mind-set, the mentality that sees mind as separate from body, people as separate from earth. What a time to be reminded of this (even as a possibility), as we confront the destruction that the dualistic mode of thinking has wrought upon the planet. В определённом смысле, это буквально просветлило бы наш дуалистический разум, созерцающий себя вне тела, людей вне земли. Как важно это напоминание (даже как возможность) в момент лицезрения деструкции планеты дуалистическим мышлением. |
2 U2|Dude, Тут чувствуется явное восклицание от переизбытка чувств (согласна с eu_br, что это «пафосная чушь), поэтому нужно переводить восклицанием (так ск-ть, клин клином вышибать): What a time to be reminded of this (even as a possibility), as we confront the destruction that the dualistic mode of thinking has wrought upon the planet. И пусть это всего лишь возможный сценарий, какой прекрасный момент, чтобы еще раз заявить об этом именно сейчас, когда мы стараемся остановить разрушение планеты, к которому привел (наш) дуалистический способ мышления! Я бы вообще перевела “What a time to… as we…” --- «Какая прекрасная возможность…чтобы … именно сейчас, когда мы…» |
2 Kirsha: A very good piece you have out there. Only I'm getting this impression that took you a bit longer than 50 seconds I had used for my version. =) |
2 Emilliya: What is it that you're trying to translate? Some kinda SiFi? |
))))))) article about Betelgeuse. I just overrate my abilities (((( what does it mean SiFi? |
I did it because it feels so right in my heart. И может быть, это кому-то будет нужно, after all/ |
The man must have meant, "SciFi", as in "Science Fiction". |
2 Emilliya: This is fantastic! Don't give up, just mind your p's and q's, and you'll do just fine. SiFi means Science Fiction. All of good luck to you. ). I'd be happy to help when I'm around. |
2 Emilliya: This is fantastic! Don't give up, just mind your p's and q's, and you'll do just fine. SciFi means Science Fiction. All of good luck to you. ). I'd be happy to help when I'm around. |
Speaking of SciFi, I've been trying to read Град обреченный by Strugatskys bros. in Russian. Proved to be a bit too difficult. Is there a good English translation? |
Thanks Valle, спасибо Kirsha, handyal и всем всем. Я только учусь))))) |
I'm on the receiving end of ST, no good |
You need to be logged in to post in the forum |