DictionaryForumContacts

 ochernen

link 5.03.2011 9:08 
Subject: To serve and be worth what of right - Есть ли русский устоявшийся эквивалент этой фразы?? busin.
Регистрационное досье лекарственного средства:
I commit myself to inform Bristol-Myers Squibb Company of any modification in our DMF and asking, beforehand, for the agreement of the AFSSAPS tor any change of its content.
To serve and be worth what of right.

Мой вариант:
Я (...это от имени компании...) обязуюсь самостоятельно проинформировать компанию «Бристол Майерс Сквиб» о любых изменениях в нашем Регистрационном досье и подать, заблаговременно, запрос для согласования с AFSSAPS, что касается данных изменений в содержании Регистрационного досье.

А далее эта непонятная фраза...

Помогите пожалуйста.
С уважением, ochernen

 nephew

link 5.03.2011 9:44 
To serve and be worth what of right. - типа клятвы. Или слогана.

 nephew

link 5.03.2011 9:46 
т.е. если этот пафос обязательно переводить, то как-то надо отделить текстуально - кавычками, пустой строкой... оформить как водяной знак :))

 kondorsky

link 5.03.2011 9:50 
To serve and be worth what of right
практически нет гугл мэтчез

 nephew

link 5.03.2011 9:57 
во-первых, есть
во-вторых, что из этого следует?

 ochernen

link 5.03.2011 10:02 
А поконкретнее что-то типа "Примите уверения в совершейнейшем моем почтении"??

 ochernen

link 5.03.2011 10:03 
Или перевести как всегда к Вашим услугам..... Памагите!!

 nephew

link 5.03.2011 10:05 
блин, у меня рука не поднимается печатать такую хню, но раз вы так вопите...
"Служить и быть достойным правого дела"

 ochernen

link 5.03.2011 10:25 
Это не слоган это изречение в конце делового письма. Перед подписью. Поэтому и спросил.
Спасибо блин за помощь.
Всегда к Вашим услугам.
С уважением, ochernen

 ochernen

link 5.03.2011 10:30 
Вот такого типа фразы еще встречаются :
A certificate will be delivered each year to serve and be worth what of right.

Поэтому у кого еть мысли по сути буду очень благодарен.

 silly.wizard

link 5.03.2011 10:35 
калька с франсузского?
"pour servir et valoir ce que de droit"
to whom it may concern

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/other/568010-fait_pour_servir_et_valoir_ce_que_de_droit.html

 ochernen

link 5.03.2011 10:41 
To silly.wizard: Совершенно верно! Я так же на подобное наткнулся

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1488360
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=173937

Вот теперь действительно Огромное Спасибо!!
С искренним уважением, ochernen

 Denisska

link 5.03.2011 10:41 
2 silly.wizard
+1
Очень похоже, такая фраза в ходу во фр. документах. А вот в английских ни разу не встречал

 silly.wizard

link 5.03.2011 10:47 
ну ура

характерно, что я по френч не парле ни бум-бум
а нашел в четыре счета:
1. гугланул вашу исходную фразу
2. обратил внимание, что все ссылки слегка попахивают френчем - заподозрил кальку
3. пошел сюда и тупо вбил - чтобы получить исходное
http://translate.google.com/?hl=en#en|fr|to%20serve%20and%20be%20worth%20what%20of%20right
таки сразу дали! "pour servir et valoir ce que de droit"
4. гугланул эту хрень - и voila... ;)

 ochernen

link 5.03.2011 10:50 
Вот это я понимаю помощь от коллег! Примите искренние восхищения и уверения в совершейнейшем уважении.
Спасибо.

 nephew

link 5.03.2011 11:00 
ну извиняюсь, я думала, что это клятва фармацевта :)

 silly.wizard

link 5.03.2011 11:03 
момент истины - 5.03.2011 13:05 ...... из чего вывод - не надо себя насиловать =)))))

 ochernen

link 5.03.2011 11:17 
Ладно дамы и господа..

Был не прав. Вспылил. Готов исправить, искупить..Все!!
Всем Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum