DictionaryForumContacts

 dishadisha7

link 3.03.2011 18:32 
Subject: уступить долю
как сказать по английски уступить долю?? Заранее спасибо

 Rashid29

link 3.03.2011 18:35 
to give a share?

 natrix_reloaded

link 3.03.2011 18:48 
to transfer a share to smb

 silly.wizard

link 3.03.2011 18:54 
а уступить как? по сходной цене?
кантекст дайте!

 dishadisha7

link 3.03.2011 19:07 
такого то числа такого то месяца Компания "ХХХ" уступила свою долю в Компании "УУУ" Компании "ZZZ"

 silly.wizard

link 3.03.2011 19:09 
imho:
XXX transferred its YYY stock/shares to ZZZ

 dishadisha7

link 3.03.2011 19:13 
ага, огромное спасибо

 Kirsha

link 3.03.2011 19:31 
А разве не assigned its stake/ shareholding interest in и т.д.?

 Yippie

link 3.03.2011 19:43 
assing vs transfer: you need to assign those to whom your shares will be transferred

 Kirsha

link 3.03.2011 20:35 
2 Yippie
Не убедили

to assign an interest/ a stake/ a share in a company to another company - вполне приемлемо

 Yippie

link 3.03.2011 20:38 
я не убеждал.
have you?

 natrix_reloaded

link 3.03.2011 20:40 
Kirsha,
to assign гуглится хорошо, хотя, как обычно, не открывала.
Но вот "из своего" открыла навскидку три байлоза штатовских, везде глава называется transfer of shares...
Хотя это тоже ни о чем не говорит... Лично мне периодически закрадываются подозрения, что половина "ихних" документов пишется "в Одессе на Малой Арнаутской":)))

 CCK

link 3.03.2011 20:45 
передать=transfer
уступить=yield a shareholding/stake/interest

 silly.wizard

link 3.03.2011 20:45 
Kirsha, ваше начало "А разве не" читается так, что ваше "assign" правильно, а transfer чем-то хуже.
т.е. "нафига вы предлагаете transfer когда assign есть?" ... вы это хотели сказать?

 natrix_reloaded

link 3.03.2011 20:48 
ССК, в "нашем" контексте обычно передать= уступить...

 Kirsha

link 3.03.2011 21:32 
2 silly.wizard and natrix_reloaded,
я подобного рода документов мало переводила и не могу утверждать с уверенностью - но в том, что переводила встречала assign (But МТ is on your side: transfer o shares)

2 Yippie
ваш юмор мне понятен

 silly.wizard

link 3.03.2011 21:48 
@ Kirsha
а, ну хорошо - так бы сразу и говорили
отож "А разве не..." при таком раскладе звучит малеха как анекдот: http://www.anekdot.ru/id/-9930646/

 Yippie

link 3.03.2011 21:58 
Kirsha
ваш юмор мне понятен

у Вас ударение на "ВАШ", на "МНЕ", или на "ЮМОР"?

 Kirsha

link 3.03.2011 23:08 
2 Yippie,
Ваш юмор понятен мне, потому что он предназначается мне, только мне и никому больше

 Yippie

link 3.03.2011 23:49 
хорошо. я буду иметь это ввиду...

 'More

link 4.03.2011 7:55 
уступка в этом случае - assignment.
assignment
The transfer of an interest in either a tangible or intangible asset (including the rights arising out of a contract) from one party (the assignor) to another (the assignee).

 Рудут

link 4.03.2011 10:25 
Юр, а "этот случай" - какой?

Здесь вполне может быть банальное sold.

 

You need to be logged in to post in the forum