|
link 3.03.2011 18:32 |
Subject: уступить долю как сказать по английски уступить долю?? Заранее спасибо
|
to give a share? |
|
link 3.03.2011 18:48 |
to transfer a share to smb |
|
link 3.03.2011 18:54 |
а уступить как? по сходной цене? кантекст дайте! |
|
link 3.03.2011 19:07 |
такого то числа такого то месяца Компания "ХХХ" уступила свою долю в Компании "УУУ" Компании "ZZZ" |
|
link 3.03.2011 19:09 |
imho: XXX transferred its YYY stock/shares to ZZZ |
|
link 3.03.2011 19:13 |
ага, огромное спасибо |
А разве не assigned its stake/ shareholding interest in и т.д.? |
assing vs transfer: you need to assign those to whom your shares will be transferred |
2 Yippie Не убедили to assign an interest/ a stake/ a share in a company to another company - вполне приемлемо |
я не убеждал. have you? |
|
link 3.03.2011 20:40 |
Kirsha, to assign гуглится хорошо, хотя, как обычно, не открывала. Но вот "из своего" открыла навскидку три байлоза штатовских, везде глава называется transfer of shares... Хотя это тоже ни о чем не говорит... Лично мне периодически закрадываются подозрения, что половина "ихних" документов пишется "в Одессе на Малой Арнаутской":))) |
передать=transfer уступить=yield a shareholding/stake/interest |
|
link 3.03.2011 20:45 |
Kirsha, ваше начало "А разве не" читается так, что ваше "assign" правильно, а transfer чем-то хуже. т.е. "нафига вы предлагаете transfer когда assign есть?" ... вы это хотели сказать? |
|
link 3.03.2011 20:48 |
ССК, в "нашем" контексте обычно передать= уступить... |
2 silly.wizard and natrix_reloaded, я подобного рода документов мало переводила и не могу утверждать с уверенностью - но в том, что переводила встречала assign (But МТ is on your side: transfer o shares) 2 Yippie |
|
link 3.03.2011 21:48 |
@ Kirsha а, ну хорошо - так бы сразу и говорили отож "А разве не..." при таком раскладе звучит малеха как анекдот: http://www.anekdot.ru/id/-9930646/ |
Kirsha ваш юмор мне понятен у Вас ударение на "ВАШ", на "МНЕ", или на "ЮМОР"? |
2 Yippie, Ваш юмор понятен мне, потому что он предназначается мне, только мне и никому больше |
хорошо. я буду иметь это ввиду... |
уступка в этом случае - assignment. assignment The transfer of an interest in either a tangible or intangible asset (including the rights arising out of a contract) from one party (the assignor) to another (the assignee). |
Юр, а "этот случай" - какой? Здесь вполне может быть банальное sold. |
You need to be logged in to post in the forum |