DictionaryForumContacts

 blackangel

link 3.03.2011 16:04 
Subject: No Waiver busin.
Правильно ли я понимаю смысл абзаца:
No Waiver
No exercise or delay in exercise by any Party of any right regulated hereby shall be deemed to waive such right.

Перевод

Відсутність можливості відмови від прав
Будь-яке використання або затримка у використанні будь-якою Стороною будь-якого права, що регулюється цим Договором, не повинно вважатися відмовою від такого права.

Контекст - все тот же договор о купли-продажи доли в капитале ООО.

 x-translator

link 3.03.2011 16:27 
ниасилил мову...

 skate

link 3.03.2011 19:50 
Використання або затримка у використанні Сторонами прав, що регулюються цим Договором, не повинно вважатися відмовою від таких прав.

Ед. число можно заменять множественным, если в договоре есть оговорка, что единственное подразумевает множественное и наоборот. Такая оговорка есть почти во всех договорах. В таком случае и "будь-яке" также можно убрать (на русском/украинском не звучит).

 

You need to be logged in to post in the forum