|
link 3.03.2011 16:04 |
Subject: No Waiver busin. Правильно ли я понимаю смысл абзаца:No Waiver No exercise or delay in exercise by any Party of any right regulated hereby shall be deemed to waive such right. Перевод Відсутність можливості відмови від прав Контекст - все тот же договор о купли-продажи доли в капитале ООО. |
|
link 3.03.2011 16:27 |
ниасилил мову... |
Використання або затримка у використанні Сторонами прав, що регулюються цим Договором, не повинно вважатися відмовою від таких прав. Ед. число можно заменять множественным, если в договоре есть оговорка, что единственное подразумевает множественное и наоборот. Такая оговорка есть почти во всех договорах. В таком случае и "будь-яке" также можно убрать (на русском/украинском не звучит). |
You need to be logged in to post in the forum |