DictionaryForumContacts

 АйДонтКнов

1 2 all

link 2.03.2011 14:01 
Subject: ОФФ: Почему лучше ZAO, OAO, OOO, чем CJSC, LLC, OJSC?
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Stupin, who as a Fox Network executive had brought Beverly Hills, 90210 to the air, sought out Williamson after having read his script

Заранее спасибо

 АйДонтКнов

link 2.03.2011 14:06 
Что-то не поняла я! Чевойто?? заголовок мой, остальное не моё

 user321

link 2.03.2011 14:08 
что-то у меня лыжи не едут........

 tarantula

link 2.03.2011 14:09 
:) в жизни всегда есть место чуду

 Lonely Knight

link 2.03.2011 14:10 
тут все дело в том, с какими целями переводим...

Если нужно, ненашенский человек смог найти эту компанию, то, конечно, транслитерируем, ZAO Vasya Pupkin. Человек вбивает это в гугл - и, вуаля, тот ему выдает, что нужно.

 АйДонтКнов

link 2.03.2011 14:15 
Ну вот я, например, перевожу сайт. Компания - нашинская. Но перевожу-то я для того, чтобы ненашинский чел понял. Я напишу ZAO Vasya Pupkin. Но ведь тогда ненашинский человек не поймёт - что это за ZAO. А вдруг ему это важно?

 Armagedo

link 2.03.2011 14:17 
ИМХО
Потому что это не просто буквы.
За ними стоит "сакральный" смысл и форма собственности страны регистрации и в соответствии с ее законодательством.
Ну, а для тех, для кого это просто буквы, можно переводить как им хочется и насколько их трон отстоит от земли.
Правда делать это нужно еще на этапе регистрации уставных документов, чтобы не было дальнейших казусов, когда-таки до головы это дойдет :)

 lisap

link 2.03.2011 14:21 
Я - за двойное написание:

ZAO (CJSC) Vasya Pupkin

Может и громоздко, но так и ненашинскому понятно и реалия сохраняется.
(заодно, потихоньку и приучим:) )

 _MarS_

link 2.03.2011 14:24 
Почему? Потому что это разные юридические реалии, и в них заложен разный юрид.смысл. Русская юрид.форма ЗАО не соответствует иностранной CJSC.
Сравните c немецким GmbH - мы же тоже переводим его как ГмбХ, а не как ООО.

 tarantula

link 2.03.2011 14:25 

 nephew

link 2.03.2011 14:25 
раз уж ненашинский человек заинтересовался Васей Пупкиным и возможностью ведения с ним дел, то ZAO и OAO этот человек может отличить

 _MarS_

link 2.03.2011 14:26 
lisap, или можно так в разъяснительных целях сделать - расписать это CJSC полностью и в скобках нашу аббревиатуру, т.е. наоборот :)

 Armagedo

link 2.03.2011 14:26 
Т.е. вы как переводчик хотите "ответить", что ЗАО и SJSC во всех аспектах одинаковы?
ИМХО
Это все равно как бы вы вместо стали 08КП от себя писали S235
Ну, есть некоторые отклонения в свойствах, но ведь это ерунда, они практически идентичны :)

Интересно, а, как же "взад" переводить? Тоже так?
General Trading Ltd - это ООО "Дженерал Трейдинг"?

 tarantula

link 2.03.2011 14:34 
Педивикия объясняет, что эти штуки - не одно и то же, например, LLC vs OOO:
RussiaIn Russia and certain other former Soviet countries, an entity with a somewhat similar structure is known as Общество с ограниченной ответственностью (lit., 'Society with Limited Liability'), usually abbreviated OOO, or in some CIS countries as OсOO.[citation needed]

Although a Russian limited liability company shares the same name with a USA LLC, it is different in many ways. Most importantly, Russian LLC is not tax transparent: the company is taxed at the corporate level, and then, upon distribution of dividends, shareholders pay income tax (personal or corporate).[citation needed]

A limited liability company is the most popular form of legal undertaking in Russia for simple shareholding structures.[22]

 lisap

link 2.03.2011 14:36 
_MarS_ Или так, если место позволяет :)

 tarantula

link 2.03.2011 14:39 

 Armagedo

link 2.03.2011 14:40 
Тема поднимается где-то раз в месяц, в среднем.
Пора свести все до кучи и поставить запрет на создание аналогичных тем с сожжением анчихристов :LOL

 lisap

link 2.03.2011 14:41 
_MarS_, хотя я все же думаю, что в скобках нужно писать английский вариант (будь то аббревиатура, или полное название - не важно), т.к. ЭТО все-таки разъяснение, а ЗАО - это первоначальное название :)

 lisap

link 2.03.2011 14:43 
Armagedo, примерно так и сделали на форуме Лингво

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=73574

 user321

link 2.03.2011 14:47 
lisap

Не изобретайте лисапед!
Тот же BASF AG где-нить в Испании и есть BASF AG и без всяких переводов и "разъяснений"...

 tarantula

link 2.03.2011 14:49 
вот, дяденька хорошо написал:
http://www.proz.com/forum/russian/4676-zao_or_cjsc.html#29267

 АйДонтКнов

link 2.03.2011 14:50 
lisap, да, наверное, это самый правильный вариант, так и сделаю :-)
Armagedo, ни разу не LOL. Ну не сижу я тут сутки напролёт, ну что поделать. Ни разу не видела такой темы. Если бы видела, вопросов бы не было. Поиском воспользовалась, того, что нужно не нашла.

 Armagedo

link 2.03.2011 14:55 
АйДонтКнов
*Ну не сижу я тут сутки напролёт, ну что поделать*
Уууууу....так она еще и драться?! :LOL

 lisap

link 2.03.2011 14:56 
О-о, велосипеды я люблю) У меня один даже на шее висит (причем, буквально выражаясь - кулончик такой:) )

Нет, ну подождите, у человека стоит задача - перевести сайт компании, которая хочет сотрудничать с компаниями за рубежом. Скорее всего, в интересах нашей компании - донести всю информацию о себе максимально понятно, и, как я считаю, не лишним будет обсудить с заказчиком перевода этого сайта именно такой вариант "двойного написания" - потому что не факт, на самом деле, что все, кто хочет работать с нами, осведомлены о сокращениях наших форм собственности. Мне кажется, тут человеческий фактор стоит учитывать: не заморочится иностранный менеджер погуглить ZAO - не будет писать/звонить...

 Armagedo

link 2.03.2011 15:00 
lisap
Говорим же - обсуждали
Вариантов не так уж много (в порядке предпочтения):
1/ транслитеруем
2/ смотрим как в уставных документах компании
3/ переводим как хотим

 АйДонтКнов

link 2.03.2011 15:01 
Armagedo, никто ещё не дрался, это только разминка )

 user321

link 2.03.2011 15:03 
не заморочится иностранный менеджер погуглить ZAO - не будет писать/звонить...

фтопку ТАКОГО партнера...

 natrix_reloaded

link 2.03.2011 15:07 
///не заморочится иностранный менеджер погуглить ZAO - не будет писать/звонить...///
А если Вы ему дословно переведете ЗАО, то он задолбается гуглить, чем закрытое от открытого отличается, и тоже не станет писать/звонить:)))
Не будьте наивны, звонят не по названию...

 Armagedo

link 2.03.2011 15:08 
АйДонтКнов
Та то я шутя...
Несмотря на достаточно успешные усилия международных шпиёнов Клары Цеткин и Розы Люксембург (да не бродить им по райским садам) сделать из женщины рельсоукладчицу, мы с ними (женщинами) не деремся.
Так, иногда, полюбовно, скалка там, сковородка, но не тяжелее... :LOL

 kondorsky

link 2.03.2011 15:10 
Если заказчиком не указано иначе, я пишу ZAO, OAO, OOO, etc
Ведь не переводят же немцы свои GMbH а Финны свои Oy

ИМХО CJSC, OJSC и пр. смотрятся ужасающе уродливо, да и по свидетельству мэтров не отражают реального состояния дел.

 АйДонтКнов

link 2.03.2011 15:15 
может писать так?
ZAO (a kind of CJSC)? :-)

 lisap

link 2.03.2011 15:22 
// Не будьте наивны, звонят не по названию... //

Да, Вы меня раскрыли - это моя большая проблема, хотела даже в том посте добавить что-то, типа "может, это наивно", но решила, что и так заметно :)

Сужу по своему опыту - в первую очередь, пытаюсь всю информацию выяснить из сайта. Но, конечно, скорее всего, это недостаточно веская причина, чтобы "не звонить" :)

АйДонтКнов, Неее... Ну это как-то не очень :)

 kondorsky

link 2.03.2011 15:24 
Если по содержанию форма собственности имеет значение можно дать в скобках примечание ZAO (a private company limited by shares)

 Dmitry G

link 2.03.2011 15:47 
- ZAO лучше, чем CJSC.
- Чем лучше?
- Чем CJSC.

 D-50

link 2.03.2011 15:48 
Дела с партнерами ведут не переводчики :-). И боссы ваших партнеров должны знать с кем имеют дело. А посему, напишете ли вы ZAO или еще как, не имеет ни малейшего значения :-)

 user321

link 2.03.2011 16:22 
Дела с партнерами ведут не переводчики :-).

Ох по-разному случаицца :)

 azu

link 2.03.2011 16:39 
Еще были рекомендации Центробанка, как указывать юридическую форму в банковских документах. Сейчас ссылку не найду, где-то на форуме встречалась. Там были ZAO, OOO, OAO

 nephew

link 2.03.2011 16:55 
ООО, ЗАО и пр. Выдержка из статьи в методическом журнале «Международные банковские операции» № 3(07)/2005 Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362) А.Б. Кузнецова, эксперт РОССВИФТ <…> До недавнего времени предоставление реквизитов российских кредитных учреждений осуществлялось ими самостоятельно без соблюдения четких правил и на нерегулярной основе, что вело к искажению информации. В целях обеспечения однозначного представления сведений о российских кредитных учреждениях в международных справочниках Банк России издал Письмо от 20.04.2005 № 64-Т, в котором определил порядок предоставления информации (Приложение 1). Ниже приведены основные предлагаемые рекомендации1 при перерегистрации сведений либо при оформлении запроса на присвоение BIC. 1. Форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB. Полностью см. http://www.reglament.net/bank/mbo/2005/3/statya.htm

 123:

link 2.03.2011 18:37 
OAO, ZAO, ООО, ZOO...

 RZD

link 2.03.2011 19:34 
Если писать как ОАО или ZAO, то писать на английском (на всех языках) лучше как ЗАО.

Потому что никто не пишет на английском AG, SpA, Pty, GmbH.

Т.е на английском ЗАО писать как ЗАО, а не ZAO.

 kondorsky

link 2.03.2011 19:37 
Проблема в том, что у вашего заокеанского клиента на компе может банально не быть поддержки кириллицы, и Ваше ЗАО превратится в кракозябры, а вот GmbH или финское Oy - им все равно, потому что они на латинице.

 RZD

link 2.03.2011 19:40 
А я думал что кириллица стандарт на всех программах Miscosoft.

У меня почему-то все иероглифы мира отображаются на экране и в печати.

 RZD

link 2.03.2011 19:41 
Либо можно ставить цифру "3" а потом набирать AO и получиться 3AO.

 qp

link 2.03.2011 19:45 
2 RZD
"Потому что никто не пишет на английском AG, SpA, Pty, GmbH.
Т.е на английском ЗАО писать как ЗАО, а не ZAO."
Круто. ВсЁ знаний набираетесь;))

 RZD

link 2.03.2011 19:50 
Так все используют аббревиатуры на своих национальных языках, а не на английском, не так ли?

 qp

link 2.03.2011 19:56 
на английском именно так и пишут (латиницей передают) :AG, GmbH, Oy и пр.

 RZD

link 2.03.2011 20:00 
AktienenGeselschaft - AG?

Gesellschaft mit beschrдnkter Haftung - GmbH?

Societa per Azioni - S.p.A?

 qp

link 2.03.2011 20:01 
Sure

 qp

link 2.03.2011 20:03 
Есть такое понятие "Синдром беспокойных ног" ;D

 RZD

link 2.03.2011 20:05 
QP. Не беспокойся. Это всего лишь игра понятиями.

Если зарубежные партнеры начнут на себе волосы рвать из-за ЗАО, ты сообщи что они мне позвонили, я их успокою.

 qp

link 2.03.2011 20:11 
РЖД, спи спокойно, - будем летать самолетами, однако ..:D

 RZD

link 2.03.2011 20:18 
QP: Спасибо.

 D-50

link 2.03.2011 21:38 
не заморочится иностранный менеджер погуглить ZAO

ага, представил нашего Managing Director лихорадочно гуглящего, чтобы понять, что за загадочные буковки ОАО стоят перед словом Газпром :-)

 qp

link 2.03.2011 21:55 
2 Armagedo + 100
"2/ смотрим как в уставных документах компании"

Ну, понятное дело, для контрактов ВЭД - уставные документы компании в России (а уж что там напереведено, то и используем). А бывает такое, что даже во сне не приснится.

 123:

link 3.03.2011 3:39 
...летайте поездами РЖД!...)))

Get short URL | Pages 1 2 all