DictionaryForumContacts

 Katik

link 1.03.2011 13:17 
Subject: уроки "на выезд"
Коллеги, как ниаболее аутентично передать фразу:
"на выезд".
Контекст:
Мы предлагаем занятия у себя и на выезд.
у себя - in-house
уместен ли будет антоним "off-house" для "на выезд"?
Или лучше сказать "off the premises"?
Или вообще по-другому?
Спасибо

 Wolverin

link 1.03.2011 13:21 
([English lessons], or something else) on your premises.

 _MarS_

link 1.03.2011 13:22 
Consider: at your place (home - если к Вам домой поедут).

 nephew

link 1.03.2011 13:24 
location lessons

 tarantula

link 1.03.2011 13:25 
'classes at your place' isn't good enough?

 Wolverin

link 1.03.2011 13:26 
Вот ссылка в доказательство (если надо):
http://www.britishcouncil.org/greece-english-business-english-offsite.htm
там еще всякие полезные выражения есть.

Но это "в лоб". Можно и интересней. Если хотите совсем игриво,
то "making outcalls":))

 Тимурыч

link 1.03.2011 13:26 
out-of-house

 _MarS_

link 1.03.2011 13:28 
О, навеяло: at your location
"Standard seminars at your location. Seminars can be given at your institution or company ... "

 tarantula

link 1.03.2011 13:30 
( at your place or ours )

 natrix_reloaded

link 1.03.2011 13:32 
/// Если хотите совсем игриво, /// ну, или как минимум красиво, надо для начала русский текст ф топку и заново переписать... Глядишь, и английский на него без проблем ляжет...

 Katik

link 1.03.2011 13:35 
at my/our place - at your place - мне звучит нормально, но чересчур разговорно, например, для официального сайта и просто формальной ситуации.

получается формальная "пара": on our premises/on your premises. Так?
ну и location lessons.
То есть вопрос "А я буду давать уроки на выезд?" будет звучать так:
"Will I be giving location lessons?" or "Will I be giving lessons on the clients' premises". Так?

 Тимурыч

link 1.03.2011 13:43 
А что за уроки у Вас?

"А я буду давать уроки на выезд?" - Am i going to provide training at the client's location.

 Katik

link 1.03.2011 13:45 
to Тимурыч: да не суть (про уроки), training тоже хорошо. А с "premises" вариант не "ага" что ли?

 definite

link 1.03.2011 14:01 
+ training on site
+ field training (в определенных контекстах)

 tarantula

link 1.03.2011 14:18 

 tarantula

link 1.03.2011 14:43 
re А с "premises" вариант не "ага" что ли?
oh yeah? and what if you happen to be requested to arrange classes on a bench in a park or even worse for some G.Sterlikov-like downshifter kid in a cattle grazing field or something? Don't be that simple-hearted, figure it out in advance) So, like, omit 'premises' and stuff..

 tumanov

link 1.03.2011 14:46 
imho
третий сверху вариант подойдет

http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/at+yours.html

 _MarS_

link 1.03.2011 14:46 
А почему at your place для Вас звучит как разговорный вариант?
Ну если что-то смущает, возьмите вариант nephew или at your location - на мой скромный взгляд, он наиболее общий и обтекаемый.

 Katik

link 1.03.2011 15:54 
Всем спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum