Subject: редко-металльность Как правильно (и удобно в синтаксическом смысле) перевести сабж? Контекст:"До 70-х годов повышенная редкометалльность гранитов и их тесная сопряженность с редкометалльным оруденением объяснялись либо..." далее по тексту Спасибо заранее! :) |
|
link 1.03.2011 8:39 |
rare metal nature |
rare metal content larisa_kisa, как же по-вашему nature может быть повышенной? |
спасибо огромное :) |
|
link 1.03.2011 8:55 |
DpoH, high-level nature. Здесь имхо имеется в виду не количественная характеристика (content), а качественная (nature=характер): |
rare-metal specialization, or higher content of rare metals |
Нет, Киса, именно количественная. |
не ссорьтесь, судя по следующим предложениям, тут именно имеется в виду количественная, но запомню оба варианта - в этом тексте встречаются оба)) |
"higher content of rare metals" +1 |
Природа гранитов не может быть редкометалльной |
думаю, и то, и другое будет правильно передать одним выражением: intricate association of granites to/with rare metals... а еще более правильно было бы поменять их местами |
pardon me, replace 'intricate' by 'intrinsic' бес попутал... |
Да всё это предложение афтар не совсем корректно построил. Такое масло масленое (масляное? масленное? :)), в сущности. Граниты с повышенной редкометалльностью уже сами по себе руда :) |
Специализация - вот правильное слово. Граниты с редкометальной специализацией. |
Dmitry G, скажу по секрету, аффтар весь текст не совсем корректно построил, ужос тихий а не текст ;) перевожу кусок диссертации, автор явно еще не научился писать чистым техническим слогом. приходится сперва переводить на нормальный-русский, а уже потом на ангельский. )) |
You need to be logged in to post in the forum |