DictionaryForumContacts

 vinni_puh

link 1.03.2011 8:12 
Subject: редко-металльность
Как правильно (и удобно в синтаксическом смысле) перевести сабж? Контекст:

"До 70-х годов повышенная редкометалльность гранитов и их тесная сопряженность с редкометалльным оруденением объяснялись либо..." далее по тексту

Спасибо заранее! :)

 larisa_kisa

link 1.03.2011 8:39 
rare metal nature

 DpoH

link 1.03.2011 8:44 
rare metal content

larisa_kisa, как же по-вашему nature может быть повышенной?

 vinni_puh

link 1.03.2011 8:53 
спасибо огромное :)

 larisa_kisa

link 1.03.2011 8:55 
DpoH, high-level nature.

Здесь имхо имеется в виду не количественная характеристика (content), а качественная (nature=характер):
high-level rare metal nature of granites

 10-4

link 1.03.2011 8:57 
rare-metal specialization, or higher content of rare metals

 Dmitry G

link 1.03.2011 9:00 
Нет, Киса, именно количественная.

 vinni_puh

link 1.03.2011 9:26 
не ссорьтесь, судя по следующим предложениям, тут именно имеется в виду количественная, но запомню оба варианта - в этом тексте встречаются оба))

 Монги

link 1.03.2011 9:33 
"higher content of rare metals"

+1

 Dmitry G

link 1.03.2011 9:39 
Природа гранитов не может быть редкометалльной

 CCK

link 1.03.2011 14:27 
думаю, и то, и другое будет правильно передать одним выражением:
intricate association of granites to/with rare metals...
а еще более правильно было бы поменять их местами

 CCK

link 1.03.2011 14:31 
pardon me, replace 'intricate' by 'intrinsic'
бес попутал...

 Dmitry G

link 1.03.2011 14:41 
Да всё это предложение афтар не совсем корректно построил. Такое масло масленое (масляное? масленное? :)), в сущности.
Граниты с повышенной редкометалльностью уже сами по себе руда :)

 10-4

link 1.03.2011 15:02 
Специализация - вот правильное слово. Граниты с редкометальной специализацией.

 vinni_puh

link 2.03.2011 0:01 
Dmitry G,

скажу по секрету, аффтар весь текст не совсем корректно построил, ужос тихий а не текст ;) перевожу кусок диссертации, автор явно еще не научился писать чистым техническим слогом. приходится сперва переводить на нормальный-русский, а уже потом на ангельский. ))

 

You need to be logged in to post in the forum