Subject: Проверьте, пожалуйста! Mary was sitting on the ground. She was out of breath. She had been running. Mary was sitting on the ground. She was out of breath. She had been running.Мэри сидела на земле, запыхавшись. Она бегала.??? |
Она бежала. Она едва могла перевести дух, поскольку (непосредственно перед этим) она бежала (из-за того, что быстро бежала). А если "бегала" - то в значении "jogging" |
Мэри сидела на земле. Она тяжело дышала. Она долго бежала. |
совсем не обязательно "долго" :) |
Had been -- думаю достаточно долго, чтобы это указать в переводе... Долго -- понятие растяжимое... Для меня и 5 минут долго |
Мэри сидела на земле. Она тяжело дышала. - These two seem better united, "Мэри сидела на земле и тяжело дышала", don't they? She had been running. - ...бегала" rather than "бежала"...? Past Perf Cont... |
U2|Dude, Анна имела в виду, что бежала подходит куда лучше "бегала": первое подразумевает бег (вне зависимости от причины - she may have run for her life))) второе, скорее, подразумевает джоггинг) |
|
link 28.02.2011 20:02 |
Опять задание за 7 класс на "дискуссию о вечном" разводит. Да разницу им объясняют через перевод между Past Perfect Simple and Past Perfect Cont. Здесь хотят увидеть "бегала" На что хотите спорю, что где-то рядом нужно перевести She was awfully tired. She had run ten kilometers (пробежала) - ну, или smth of that kind:) |
natrix, ну, не знаю, ШО им там объясняют)) А вот это "out of breath. She has been running" мне еще из (you've guessed it!:) Murphy запомнилось) |
|
link 28.02.2011 20:13 |
///(you've guessed it!:) /// It's not that I've guessed it, Vladimir. I do remember it:) Murphy is my favourite writer. Has always been, actually:))) |
2 natrix_reloaded: Holy crap. CAUTION, folks; English-language posting is contagious!! 2 VIadimir: "(вне зависимости от причины - she may have run for her life)))" - May have been running. |
ой, посл предложение мне напомнило фразу из True Romance: *ELVIS Clarence, I like ya. Always have, always will.* |
she may have run for her life)))" - May have been running. Признаться, я подумал секунду, и всё же написал may have run) В конце концов, она уже прибежала!))) |
Run, Mary, Run) |
2 VIadimir: "she may have run for her life)))" - May have been running. Признаться, я подумал секунду, и всё же написал may have run) В конце концов, она уже прибежала!)))" Yeah, right... Nothing is suggesting that was a process. Whatsoever. What was I thinking? |
Если упражнение на грамматику, тогда переводите "бегала", для крЫсоты русского вариянта можно в скобках до этого написать "только что" |
2 lisulya: "только что" - "недавно" seems less lame, though still lame. Agreed? =) |
Недавно может быть когда угодно, а запЫхавшись сидят когда только что прибежали. Я ж говорю -- в скобках, потому как на перевод самой фразы с точки зрения грамматики не влияет. |
Мэри сидела на земле. Она прерывисто дышала. Она долго бежала. |
Сидя на земле, Мери переводила дух после (долгого) бега/пробежки |
Мэри сидела на земле и едва дышала. Она долгое время бежала. |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |