DictionaryForumContacts

 Marinaaa

link 28.02.2011 16:22 
Subject: Проверьте, пожалуйста! Mary was sitting on the ground. She was out of breath. She had been running.
Mary was sitting on the ground. She was out of breath. She had been running.
Мэри сидела на земле, запыхавшись. Она бегала.???

 Анна Ф

link 28.02.2011 16:42 
Она бежала.

Она едва могла перевести дух, поскольку (непосредственно перед этим) она бежала (из-за того, что быстро бежала).

А если "бегала" - то в значении "jogging"

 lisulya

link 28.02.2011 16:49 
Мэри сидела на земле. Она тяжело дышала. Она долго бежала.

 Анна Ф

link 28.02.2011 16:54 
совсем не обязательно "долго" :)

 lisulya

link 28.02.2011 16:55 
Had been -- думаю достаточно долго, чтобы это указать в переводе... Долго -- понятие растяжимое... Для меня и 5 минут долго

 U2|Dude

link 28.02.2011 19:41 
Мэри сидела на земле. Она тяжело дышала. - These two seem better united, "Мэри сидела на земле и тяжело дышала", don't they?
She had been running. - ...бегала" rather than "бежала"...?
Past Perf Cont...

 VIadimir

link 28.02.2011 19:53 
U2|Dude,
Анна имела в виду, что бежала подходит куда лучше "бегала":
первое подразумевает бег (вне зависимости от причины - she may have run for her life)))
второе, скорее, подразумевает джоггинг)

 natrix_reloaded

link 28.02.2011 20:02 
Опять задание за 7 класс на "дискуссию о вечном" разводит.
Да разницу им объясняют через перевод между Past Perfect Simple and Past Perfect Cont.
Здесь хотят увидеть "бегала"
На что хотите спорю, что где-то рядом нужно перевести
She was awfully tired. She had run ten kilometers (пробежала) - ну, или smth of that kind:)

 VIadimir

link 28.02.2011 20:08 
natrix,
ну, не знаю, ШО им там объясняют)) А вот это "out of breath. She has been running" мне еще из (you've guessed it!:) Murphy запомнилось)

 natrix_reloaded

link 28.02.2011 20:13 
///(you've guessed it!:) ///
It's not that I've guessed it, Vladimir. I do remember it:)
Murphy is my favourite writer. Has always been, actually:)))

 U2|Dude

link 28.02.2011 20:17 
2 natrix_reloaded: Holy crap.
CAUTION, folks; English-language posting is contagious!!

2 VIadimir: "(вне зависимости от причины - she may have run for her life)))" - May have been running.
Yeah, "бежала" seems a better choice than "бегала".

 VIadimir

link 28.02.2011 20:19 
ой, посл предложение мне напомнило фразу из True Romance:
*ELVIS
Clarence, I like ya. Always have, always will.*

 VIadimir

link 28.02.2011 20:21 
she may have run for her life)))" - May have been running.
Признаться, я подумал секунду, и всё же написал may have run)
В конце концов, она уже прибежала!)))

 VIadimir

link 28.02.2011 20:22 
Run, Mary, Run)

 U2|Dude

link 28.02.2011 21:01 
2 VIadimir:
"she may have run for her life)))" - May have been running.
Признаться, я подумал секунду, и всё же написал may have run)
В конце концов, она уже прибежала!)))"

Yeah, right... Nothing is suggesting that was a process. Whatsoever. What was I thinking?
Still not getting it?
A big "Sarcasm!" sign, high up.

 lisulya

link 28.02.2011 21:09 
Если упражнение на грамматику, тогда переводите "бегала", для крЫсоты русского вариянта можно в скобках до этого написать "только что"

 U2|Dude

link 28.02.2011 21:20 
2 lisulya: "только что" - "недавно" seems less lame, though still lame. Agreed? =)

 lisulya

link 28.02.2011 21:25 
Недавно может быть когда угодно, а запЫхавшись сидят когда только что прибежали. Я ж говорю -- в скобках, потому как на перевод самой фразы с точки зрения грамматики не влияет.

 Slavik_K

link 1.03.2011 2:24 
Мэри сидела на земле. Она прерывисто дышала. Она долго бежала.

 Nite

link 1.03.2011 2:37 
Сидя на земле, Мери переводила дух после (долгого) бега/пробежки

 Slavik_K

link 1.03.2011 3:10 
Мэри сидела на земле и едва дышала. Она долгое время бежала.

 Marinaaa

link 1.03.2011 5:28 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum