Subject: Как переводить рус ИО на агл Как перевести на англ. Имя и Отчество с русского.Н-р: Добрый день Иван Иванович. У меня ступор настал. Заранее благодарю
|
Если есть фамилия, то лучше использовать фамилию. Dear Mr. Ivanov, к примеру. |
Actually, you don't want it translated. Regularly, people address other people as Dear Mr. or Mrs. Such and Such. Course, if you really have to do it just say it like it is: Dear Ivan Ivanovitch Ivanoff. |
|
link 28.02.2011 10:26 |
эээ у меня тоже ступор. Ivan Ivanovich??? Ivan, son of Ivan )) |
|
link 28.02.2011 10:27 |
в загранпаспорте уже все переведено... |
Rose06, вам не кажется странным постановка вопроса? Если письмо адресовано русскоязычкному товарищу (Иван Иванович), то зачем его переводить на англ? |
В постановке вопроса странностей не наблюдаю. Пример: иностранная спецслужба переводит перехваченное письмо одного госчиновника к другому. |
2tumanov: Какая романтика:))) 2 аскеру: А в жизни одна проза- мне приходилось переводить письма одного русского проектанта другому, потому что гл.проектант был ин.компанией:))) Правда, все "Уважаемый Н.Н." я переводила "Dear " и фамилию,благо она имеется в графе "кому" |
так дело в том, что нет фамилии. DpoH, вопрос не странный. Tumanov объяснил все правильно :) |
Rose06 значит, действительно романтика! Вы - боец невидимого фронта? |
*Если письмо адресовано русскоязычкному товарищу (Иван Иванович), то зачем его переводить на англ?* Для заинетересованного в данном вопросе иностранного коллеги, например. Чтобы он знал, о чем речь в письме. В таких случаях (раз нет фамилии) можно спокойно написать Dear Ivan. Все равно иностранцы отчества не употребляют. |
MarS, thank you so much! и еще такой вопрос: у россиян ФИО, но при переводе отчество не прописывают, как н-р в загранпаспорте. У меня в Англии юрист спросил полное имя. Я назвала ФИ, а Отчество не назвала, посмотрев свою визу в Англию, увидела, что отчество мое прописано на англ. Так какое FULL NAME I have got? Может кто сталкивался? |
Serge 1985, боец невидимого фронта это кто? |
Invisible fighter! По-моему, Серж Вас так назвал :) |
Rose06 эт, такскать, "сложившийся литературный образ" =) |
я посмотрела в гугле ) Трудно найти более романтичную, мужественную и вместе с тем окутанную тайной профессию, чем покрытая легендами профессия разведчика. Безусловно, самый известный супермен, вызывающий восхищение во всех странах мира, — Джеймс Бонд. И пусть приключения этого экранного героя так же далеки от настоящей работы разведчиков, как Земля от Луны, нам не уйти от обаяния нашего же собственного представления об агенте спецслужб как о символе настоящего мужчины. Лю Мистера Бонда |
Бонд? хм... воздержусь от комментариев |
Разведчик? Возможно. Но у нас на работе такими бойцами называют переводчиков :) |
я много раз слышала, что переводчики=разведчики и стукачи. Никогда не доверяй ч., который знает иностр. ) MarS, а Вы не знаете ответа на мой вопрос вышеуказанный про full name |
кстати, да. в недавнем договоре между русской и иностранной компаниями преамбула как раз заставила посомневаться. "бла-бла-бла company represented by..", и если c иностранцем все ясно, то русский signatory в этот раз был обозначен по полной программе. "осиротить" российскую сторону, конечно, было дело не бог весть какое сложное, а все ж сомнения до последнего подгрызали. |
Вот мое предложение: Я бы И.О перевел бы как D.F. т.е. De Facto [Director] Вот его официальная дефиниция: a de factor director is an officer who performs functions of directors although he was not formally appointed to hold such an office. По гуглите для проверки. |
Что-то я тут запутался на этом сайте. Все не по существу базарю. |
You need to be logged in to post in the forum |