DictionaryForumContacts

 Baskakova

link 27.02.2011 13:41 
Subject: Abs и Ab levels med.
Контекст:
Patterns of anti-CMV antibody response in
the young are very stable. Immediately after primary
activation a full-blown response to every antigen is seen,
which then decreases: IE1 is the first to decrease, pp150
persists over a longer time (IgM reactivity). Some IgM
Abs persist for over 2 years but patterns can change
during latency. For IgG, both specificity and quantity
remain stable. Although IgG testing is very robust, there
is no international standard for CMV Ab levels.

Вопрос 1:
Что такое Abs (третье предложение) и Ab levels (последнее предложение)?
Можно ли это оставить в неизменном виде при переводе, чтобы это было понятно заказчику с мед. образованием. (... м.б. это аэробные бактерии??)

Вопрос 2:
Patterns в данном случае, лучше перевести как "показатели", "проявления" или "особенности"?

Спасибо заранее.

 Dimpassy

link 27.02.2011 13:49 
1) единственное и множественное число
2) в данном случае проще опустить

 UVL

link 27.02.2011 15:50 
Dimpassy +1
+ уточнения:
1) Наверное, это antibody/-ies. Бактерии там, судя по контексту, ни при чем
2) Согласен, pattern может значить почти что угодно или вообще ничего (слово-джокер), но просто опустить - что тогда меняется? Надо какое-то существительное. Не берусь советовать, какое именно. "Уровень" все же вряд ли назвали бы "pattern"... Спектр, профиль?..

 UVL

link 27.02.2011 15:52 
"Что меняется" - с ударением на "что" ("patterns can change")

 Dimpassy

link 27.02.2011 16:02 
под Pattern'ом в данном случае понимаются виды и титры продуцируемых антител (и, возможно, их функциональная активность и т.п., но это - по контексту), однако если все это писать, то уж больно коряво выйдет (спектр/профиль здесь не подойдут, ибо неясно, что конкретно имеется в виду). Поэтому, думаю, вполне допустимо оставить только "гуморальный иммунный ответ", что вполне внятно подразумевает все описанное выше.

 

You need to be logged in to post in the forum