DictionaryForumContacts

 charalastra

link 22.07.2005 7:45 
Subject: license agreement
подскажите плиз как лучше будет звучать Television License Agreement
и такая фраза
"agreement relating to the license of MULTIPLE PRODUCTS for television broadcast..."

заранее спасибо
пс я думаю, что контекст здест не требуется =)

 TrespassersW

link 22.07.2005 7:59 
Television License Agreement
Соглашение о телевизионной лицензии - простенько и со вкусом

agreement relating to the license of MULTIPLE PRODUCTS for television broadcast - можно всю фразу целиком?

 chatalastra

link 22.07.2005 8:06 
вот фраза целиком: Reference is made to that certain Television License Agreement №____ between us, dated _____, relating to the license of MULTIPLE PRODUCTS for television broadcast in the country of _____.
вот собстна предложение =))

 Arwen

link 22.07.2005 8:12 
Лицензионное соглашение о телевещании

 TrespassersW

link 22.07.2005 8:41 
2 Arwen
Лицензионное соглашение о телевещании - возможно, если далее по тексту речь идет именно о вещании, а может быть передача через спутник, по кабелю -- надо сам договор смотреть.
MULTIPLE PRODUCTS - если соглашение предусматривает продажу пакета программ (а на ТВ они по-моему пакетами торгуют), я бы предложил просто предоставление лицензии на выпуск в эфир в стране ___ ряда телевизионных продуктов

 charalastra

link 22.07.2005 8:45 
пасиб всем..
взял Лицензионное соглашение о телевизионном вещении.
но вот к MULTIPLE PRODUCTS все никак не могу подобрать наиболее корректный термин, тк из контекста не ясно пакет программ это, или многосерийная программа..хочицца как-то более обобщенно, но без потери смысла =)

 TrespassersW

link 22.07.2005 9:15 
"к MULTIPLE PRODUCTS все никак не могу подобрать наиболее корректный термин" - когда подберете - поделитесь?

 

You need to be logged in to post in the forum