|
link 22.07.2005 7:45 |
Subject: license agreement подскажите плиз как лучше будет звучать Television License Agreementи такая фраза "agreement relating to the license of MULTIPLE PRODUCTS for television broadcast..." заранее спасибо |
|
link 22.07.2005 7:59 |
Television License Agreement Соглашение о телевизионной лицензии - простенько и со вкусом agreement relating to the license of MULTIPLE PRODUCTS for television broadcast - можно всю фразу целиком? |
|
link 22.07.2005 8:06 |
вот фраза целиком: Reference is made to that certain Television License Agreement №____ between us, dated _____, relating to the license of MULTIPLE PRODUCTS for television broadcast in the country of _____. вот собстна предложение =)) |
Лицензионное соглашение о телевещании |
|
link 22.07.2005 8:41 |
2 Arwen Лицензионное соглашение о телевещании - возможно, если далее по тексту речь идет именно о вещании, а может быть передача через спутник, по кабелю -- надо сам договор смотреть. MULTIPLE PRODUCTS - если соглашение предусматривает продажу пакета программ (а на ТВ они по-моему пакетами торгуют), я бы предложил просто предоставление лицензии на выпуск в эфир в стране ___ ряда телевизионных продуктов |
|
link 22.07.2005 8:45 |
пасиб всем.. взял Лицензионное соглашение о телевизионном вещении. но вот к MULTIPLE PRODUCTS все никак не могу подобрать наиболее корректный термин, тк из контекста не ясно пакет программ это, или многосерийная программа..хочицца как-то более обобщенно, но без потери смысла =) |
|
link 22.07.2005 9:15 |
"к MULTIPLE PRODUCTS все никак не могу подобрать наиболее корректный термин" - когда подберете - поделитесь? |
You need to be logged in to post in the forum |