Subject: Транслитерация имен и названий Насколько я понимаю, жестких правил транслитерации русских имен и названий все же нет. Тогда что считается более верным, или грамотным?Особенно сложны для транслитерации сочетания с буквами ы, я. К примеру, в одном достаточно серьезном сборнике Russian Oil & Gas Guide (OGJ),правда, 1995 года выпуска, я нашла 2 варианта написания фамилии Яковлев: "Yakovlev" и "Jakovlev". По поиску в Yahoo.com "Jakovlev" - 17,500 , а "Yakovlev" - 262,000. Цифры не сопоставимые, но второй вариант популярен из-за самолетов Як. В том же самом сборнике: Novyi Urengoy. Вроде бы, в обоих словах на конце "Й", а варианты разные ) На ОДНОЙ И ТОЙ ЖЕ странице - Buryatija - Buryatiya. Почему такая непоследовательность?! Отдельный вопрос - перевод географических называний. Есть и "Tyumen region", и "Tyumenskii region". Короче, вопрос в следующем: какие у вас правила транслитерации? Как переводите названия - оставляете ли в англ варианте окончания (-ский,-ая,-ое)? Спасибо... |
Tyumen region - не склоняется Я - ya (другим вариантом не пользуюсь) ы - y ый -iy ой - oy Этими правилами и руководствуюсь |
Официальные правила транслитерации (иногда их печатают как приложения к словарям, на почте они тоже есть(для телеграмм)) дают й=j. Осоответсвенно я, ю, ё как j+нужная буква. Я использую й=y (вариант с j вызывает активное неприятие), в остальном - придерживаюсь этих правил (по крайней мере есть на что сослаться). Танслитерацию русских имен/фамилий/названий несколько раз бурно обсуждали на Lingvo. Коротко можно определить одним словом - беспредел. PS |
J в я, ю - все-таки немецкий и проч. вариант, а при транслитерации на английском лучше использовать y. МИД и МВД перешли на английскую транслитерацию. |
Да, действительно есть правила, где ставится J в я, ю и тп, но, по моему, это для перевода русских названий на латинский, а не на английский. |
Вообще существуют inhouse usages. Выбор того или иного зависит от заказчика, от цели и прочего. Полезно всякий раз выяснять. Most Moscow-based law firm offices, for example, ALWAYS write Tyumen oblast or Tyumen oblast (no article), Primorsky krai or krai, etc. (like they never translate foreigh political subdivisions: vilaiet, communaute, canton, maakond, Land, etc.) There is a split on Buryatia/Buriatia, however. I've never seen ый=iy or ой=oy, etc. 'J' is hardly used in English to render [й] in 'я,' 'ё,' etc., It's reserved for 'дж,'like in 'Azerbaijan.' Впрочем, есть ещё the Сhicago Style Manual. Но он чудовищный. Например, требует апостроф для передачи мягкого знака (у нас тут есть один verniy posledovatel' etogo uzusa). В целом согласен с ЛЛаной: беспредел. Полный. |
2Vasily: Уже несколько лет слышу, что МВД перешел/собирается переходить. Вот недавний пример (паспорт выдан в ноябре прошлого года): Lioudmila Rajeva (Людмила Ражева). 2Ksylena: на латинский - в смысле? |
Ллана, в смысле, что некоторые названия должны быть документированы не только в русском, но и в латинском (по ГОСТам). Например, описание скважин. |
Спасибо, действительно интересная подборка. Буду показывать начальству, в случае чего:). Я лично придерживаюсь TYP, хотя LC - тоже выглядит симпатично. Все остальные - я просто знаю, что если это использовать, ко мне тут же прибегут недовольные (и русские, и не русские) с праведным возмущенным криком - "Это что еще такое?" Хотя |
TYP мне тоже нравится за исключением обозначения "ё". ) Я бы ее все же писала как "yo". |
Подскажите,пожалуйста,как будет выглядеть на англ.яз. русское имя Артем? Artem или Artyom? |
Artem = Артем или Artyom = Артём |
А я видела паспорт: Арсений Arseniy Уверена, что имя пишется и по-другому. |
You need to be logged in to post in the forum |