DictionaryForumContacts

 Ksylena

link 3.03.2004 3:57 
Subject: Транслитерация имен и названий
Насколько я понимаю, жестких правил транслитерации русских имен и названий все же нет. Тогда что считается более верным, или грамотным?

Особенно сложны для транслитерации сочетания с буквами ы, я.

К примеру, в одном достаточно серьезном сборнике Russian Oil & Gas Guide (OGJ),правда, 1995 года выпуска, я нашла 2 варианта написания фамилии Яковлев: "Yakovlev" и "Jakovlev".

По поиску в Yahoo.com "Jakovlev" - 17,500 , а "Yakovlev" - 262,000. Цифры не сопоставимые, но второй вариант популярен из-за самолетов Як.

В том же самом сборнике: Novyi Urengoy. Вроде бы, в обоих словах на конце "Й", а варианты разные ) На ОДНОЙ И ТОЙ ЖЕ странице - Buryatija - Buryatiya. Почему такая непоследовательность?!

Отдельный вопрос - перевод географических называний. Есть и "Tyumen region", и "Tyumenskii region".

Короче, вопрос в следующем: какие у вас правила транслитерации? Как переводите названия - оставляете ли в англ варианте окончания (-ский,-ая,-ое)?

Спасибо...

 Я

link 3.03.2004 6:49 
Tyumen region - не склоняется
Я - ya (другим вариантом не пользуюсь)
ы - y
ый -iy
ой - oy

Этими правилами и руководствуюсь

 Ллана

link 3.03.2004 7:56 
Официальные правила транслитерации (иногда их печатают как приложения к словарям, на почте они тоже есть(для телеграмм)) дают й=j. Осоответсвенно я, ю, ё как j+нужная буква.

Я использую й=y (вариант с j вызывает активное неприятие), в остальном - придерживаюсь этих правил (по крайней мере есть на что сослаться).
У МИД/МВД свои правила транслитерации имен собственных(для виз/паспортов)- "французская транслитерация", они не совпадают с официальными правилами. В общем, если преводится фамилия - обязательно смотреть, что стоит в паспорте/визе, а все остальное - дело вкуса.

Танслитерацию русских имен/фамилий/названий несколько раз бурно обсуждали на Lingvo. Коротко можно определить одним словом - беспредел.

PS
А в общем, что ни пиши, но если заполняешь приглашение на индийца - в визе будет стоять Гладстоне (Gladstone) или Георге (George). У них там своя система :)

 Vasily

link 3.03.2004 8:04 
J в я, ю - все-таки немецкий и проч. вариант, а при транслитерации на английском лучше использовать y. МИД и МВД перешли на английскую транслитерацию.

 Ksylena

link 3.03.2004 8:15 
Да, действительно есть правила, где ставится J в я, ю и тп, но, по моему, это для перевода русских названий на латинский, а не на английский.

 Earl

link 3.03.2004 8:19 
Вообще существуют inhouse usages. Выбор того или иного зависит от заказчика, от цели и прочего. Полезно всякий раз выяснять. Most Moscow-based law firm offices, for example, ALWAYS write Tyumen oblast or Tyumen oblast (no article), Primorsky krai or krai, etc. (like they never translate foreigh political subdivisions: vilaiet, communaute, canton, maakond, Land, etc.) There is a split on Buryatia/Buriatia, however. I've never seen ый=iy or ой=oy, etc. 'J' is hardly used in English to render [й] in 'я,' 'ё,' etc., It's reserved for 'дж,'like in 'Azerbaijan.'

Впрочем, есть ещё the Сhicago Style Manual. Но он чудовищный. Например, требует апостроф для передачи мягкого знака (у нас тут есть один verniy posledovatel' etogo uzusa).

В целом согласен с ЛЛаной: беспредел. Полный.

 Ллана

link 3.03.2004 8:31 
2Vasily:
Уже несколько лет слышу, что МВД перешел/собирается переходить. Вот недавний пример (паспорт выдан в ноябре прошлого года): Lioudmila Rajeva (Людмила Ражева).
2Ksylena: на латинский - в смысле?

 Ksylena

link 3.03.2004 8:40 
Ллана, в смысле, что некоторые названия должны быть документированы не только в русском, но и в латинском (по ГОСТам). Например, описание скважин.

 Ksylena

link 3.03.2004 8:51 
Вот нашла интересную ссылочку:
http://www.spelling.spb.ru/spell057.htm

 Ллана

link 3.03.2004 9:54 
Спасибо, действительно интересная подборка.
Буду показывать начальству, в случае чего:). Я лично придерживаюсь TYP, хотя LC - тоже выглядит симпатично. Все остальные - я просто знаю, что если это использовать, ко мне тут же прибегут недовольные (и русские, и не русские) с праведным возмущенным криком - "Это что еще такое?" Хотя

 Ksylena

link 4.03.2004 3:36 
TYP мне тоже нравится за исключением обозначения "ё". ) Я бы ее все же писала как "yo".

 Alenka_13

link 30.10.2010 7:14 
Подскажите,пожалуйста,как будет выглядеть на англ.яз. русское имя Артем? Artem или Artyom?

 tumanov

link 30.10.2010 8:33 
Artem = Артем
или
Artyom = Артём

 Анна Ф

link 30.10.2010 9:25 
А я видела паспорт:
Арсений
Arseniy
Уверена, что имя пишется и по-другому.

 10-4

link 30.10.2010 12:52 

 

You need to be logged in to post in the forum