Subject: counters Пожалуйста, помогите перевести.countersВыражение встречается в следующем контексте:After receipt of credit conform documents at our counters we will remit proceeds as per your instruction. Заранее спасибо |
|
link 24.02.2011 11:17 |
ну, мож просто в офисах. "точках". |
че вы все жахаетесь "стоек" как больных холерой. правда, не понимаю. Мы произведем перечисление выручки в соответствии с вашими инструкциями [только] после получения у наших стоек документов, соответствующих условиям аккредитива. Поехали. |
|
link 24.02.2011 12:40 |
Armagedo, просто для меня выражение "получение документа у наших стоек" (если имеется в виду САМО УЧРЕЖДЕНИЕ, внутри которого есть эта стойка) как-то криво звучит, имхо, как "Для выполнения ремонта по гарантии отнести товар на стойку мастерской ТО". Да просто " в гарантийную мастерскую". десять раз наплевать, к какому месту там надо подходить. "Отнести документы в банк" - вы правы, подойдете к стойке, и там вам скажут. Другое дело, это могут быть стойки, разбросанные по разным местам (не про банки щас), в универсамах, на вокзалах и т.п. |
Я вам о том, что это место, стойки, оно не иллюзорное, вымышленное, а оно существует и нечего их бояться. А вы о том, что вам наплевать как нести в гарантийную мастерскую и про универсамы на вокзалах. Благо про прилавки умолчали. :) Я что против использования вами банков, офисов и точек? А на вкус и цвет... |
You need to be logged in to post in the forum |