Subject: имя кота Fazelnut понимаю, что это производное от hazelnut и, возможно, faze? как бы вы перевели?
|
А в какой стране кот? :) Fazer - шоколад "сладенький"? :) |
Орешек))) |
|
link 24.02.2011 9:21 |
Если наш котяра - "Матроскин", то их, может быть - "Орешкин"? |
гы, "Шоколадный заяц"! )) |
Хоркунов. |
Serge 1985 Шоколадный заяц - это, получается, очень большой кот :) :) гы |
Это американский кот. Пусть будет Орешек ) |
Хвундук. |
|
link 24.02.2011 9:51 |
А мне кажется, что тут надо играть от слова faze. Что-то вроде: Заноза, Вредина, Прилипала, Доставала и т.д. Кот вредный там у Вас или сладко-шоколадный? :-) |
У меня-то первая мысль про Фацер была. Fazer + Hazelnut. Шибко бренд известный. |
кот там rescued, упоминается всего один раз, так что ни цвет ни характер не известны |
"... в мусоропроводе орал зловредный соседский кот Хундук" |
|
link 24.02.2011 12:39 |
Dmitry G - аплодисменты! ) |
Я оправлял ответ, но он почему-то не показывается. Просто и мило: Фундучок. А составные части мне представляются fuzz + hazelnut. |
|
link 24.02.2011 12:52 |
Хундук. :) |
И что выражает буква Х вместо Ф? |
Lavazza, а обязательно переводить имя? может, можно воспользоваться стандартным способом? имена собственные не переводятся обычно. |
То же, что выражает буква F вместо H в слове Fazelnut. |
|
link 24.02.2011 13:06 |
LOL |
Только если F...ing hazelnut ~= Х...й фундук. Контекст не тот. |
Да, кстати, тоже хотела спросить при чем здесь буква Х. 2Darkskies: клички обычно переводятся, если они "говорящие". В том же "Альфе" кота звали Счастливец (в украинском переводе, в русском вроде так и оставили Лаки). |
Фундучок. Просто. Мило. |
А хде здесь контекст, кроме того, что кот американский и rescued 1 раз? |
и почему кот? а не кошечка |
Жаль, что он(а) только один раз упоминается. Чую: непростое жывотное :) |
|
link 24.02.2011 13:45 |
Фундучок и правду мило) А еще можно: Финдалик |
|
link 24.02.2011 13:49 |
Фундушок - фундук + пушок!!! |
Хундук - находка! И близко к исходнику, и "говоряще", и передает "домашнее" коверканье слова-основы. Да и просто подходит котяре! :) Dmitry G - респект, good job! Lavazza, берите и не думайте – это будет изюминой Вашего перевода! |
У меня вообще-то на украинский перевод, так что я думала назвать его Лещинкой. А о чем говорит Хундук? Почему блин там Х, кто-то объяснит? С таким же успехом там могла быть и Д, и любая другая буква. |
|
link 24.02.2011 14:13 |
Дундук тоже катит))) Ліщінка - тоже хорошо. Раз про зловредные наклонности кота ничего не говорится, значит, имхо, можно особо не заморачиваться. |
"Почему блин там Х, кто-то объяснит?" - как говорит наш дорогой шеф: " по ощущениям". Я - за Хундук )) О зловредных наклонностях говорит факт необходиомсти проведения спасательной операции ) |
|
link 24.02.2011 14:23 |
Принимая во внимания ссылку на статью, назвали его не просто так. Так что безопаснее оставить как есть - Фейзелнат (имхо). К тому же там именно кот, насколько я поняла, а не кошка. Ліщінка все-таки для кошки больше. |
в блоге же написано, что еще расскажут, откуда имя. офф: судя по фото, в квартире у автарши такой пылесборник, ковры и плюшевые покрывала, что я бы ее к советам о здоровье не стала прислушиваться |
офф: у одной нашей знакомой сильная аллергия на собак и кошек. У меня тоже. Но в гости к ним я никогда не хожу, т.к. они держат дома собаку и кота. Когда я в очередной раз отказываюсь, она обижается: "Ну, что такого-то? Ну, таблеточку съешь. И я убиралась вчера. А животных мы в другой комнате запрём..." По теме: в некоторых диалектных зонах - в южной, юго-западной части России, а также в (на) Украине (в центральных и восточных областях) - происходит замена фонемы "ф" на "хв": хвартук, бухвет, Хвёдор. И наоборот, "хв" на "ф": фатит, фост. |
You need to be logged in to post in the forum |