Subject: The Share Capital of the Company law Уважаемые люди, помогите перевести абзац из типового документа, весьма распространенного в Гонконге.The Share Capital of the Company is HK$10,000.00 divided into 10,000 shares of HK$1.00 each with the power for the company to increase or reduce the said capital and to issue any part of its capital, original or increased, with or without preference, priority or special privileges, or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that, unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare, every issue of shares, whether declared to be preference or otherwise, shall be subject to the power hereinbefore contained. |
ща, усё будет )) |
удивляют меня такие просьбы... |
Дисклеймер номер раз: халявщиков тут не любят, так что старайтесь помогать другим. Дисклеймер номер два: я занимаю должность Юридического переводчика и имею некоторый опыт перевода сих материалов. Дисклеймер номер три: однако нижеуказанный перевод - это лишь мое частное мнение, и отнеситесь к нему критически 1 часть: Уставный (акционерный?) капитал Компании составляет 10 000,00 гонконгских долларов и разделен на 10 000 акций по 1,00 гонконгскому доллару каждая; при этом Компания вправе увеличивать или уменьшать вышеуказанный капитал, а также выпускать любую часть своего первоначального или увеличенного капитала в виде привилегированных или обыкновенных акций, акций с фиксированными дивидендами и акций, предоставляющих особые привилегии... |
ну вы блин даете |
Nite аскер новичок, однако вроде нормальный. Отчего же не помочь? А если вдруг будет себя плохо вести - мы его будем игнорить. mixor Такшта вперед - дайте свой вариант перевода второй части, а мы подредактируем (или переведем заново, в зависимости от обстоятельств). |
Спасибо, ребята. Совсем никогда не видел подобных текстов, но вы помогли немного превратить это из хаотичной последовательности слов в какую-то систему. Правда, совсем не понятно, зачем вот такая фраза нужна "with or without preference, priority or special privileges", если, как я сейчас нашел, "reference, priority or special privileges" все в равной степени должно означать "привилегированные акции", т.е. акции с фиксированным дивидентом. Хотя, слово "special" опять-таки наводит на дурные мысли о бессонной ночи. Посмотрите и сделайте, пожалуйста, замечания и поправки в мои старания: |
|
link 25.02.2011 6:06 |
Уважаемый mixor - педе тем, как перевести этот материал советую вам ознакомиться с самим материалом ( то етсь. изучить законодталеьство, положения и правила об акционерном капитале Гонконга, ибо ваш перевод будет просто абра-кадаброй). Вообще переводчик должен разбираться в предметной области, поскольку чисто лингвистический перевод приведет к хаосу, чего вы совершаете сейчас (вы рассматриваете текст чисто с лингвисттической стороны). К примеру, перед там как перевести об американских ценных бумагах я стараюсь получить общую информацию, особенно какие терминоголи используются и что они означают. К примеру в казахстанском законодательстве есть понятие- обеспеечиваемые облигации. На прошлой неделе я secured obligations" так и перевел, а потом юристы мне объяснили, что на Западе нет понятия "облигации", вместо этого используется "Ноты". Желаю вам удачи вам и себе в дальнейших наших работах |
mixor я уж было подумал, что Вы насовсем пропали! )) almaty1985 прав - "переводчик должен разбираться в предметной области" +1 Но в жизни бывают разные обстоятельства. Когда чего-то нет, а очень надо. Не вопрос. Поможем. Только это Вас, mixor, обязывает активнее участвовать в жизни форума, т.е. помогать в тех областях, в которых хоть что-то понимаете. |
подлежащих переносу сроков действия прав/полномочий - явно не нравится, но взамен ничего предложить не могу. Подкинули работы, сейчас вынужден откланяться. До завтра. |
2 Serge1985 а я уж было позавидовала Вам, что с работой не напрягают)) |
Nite Напрягают, но аккуратно. Во всяком случае, пока что. А там "будем посмотреть" (с) |
Нащот "фиксированных дивидендов" в исходнике не было, вообще-то... ... либо на условии любой отсрочки осуществления прав, а равно подпадающих под действие любых условий или ограничений, причем - если в условиях выпуска прямо не оговорено/объявлено иное - каждый выпуск акций, которорые объявлены как привилегированными, так и иными, подчиняется вышеупомянутому праву. [речь идет о праве компании увеличивать/уменьшать акционерный капитал] Кас. "педе тем, как перевести этот материал советую вам ознакомиться с самим материалом" - эт, конешно, да. Прям безусловно. Единственно, сплошь и рядом случаи - вот как этот - когда боржом поздно пить. Другое дело, что кому-то одного раза на эти грабли достаточно, и они начинают интенсивно Инет рыть в поисках матчасти, а другие продолжают надеяться дуриком на понтах всякий следующий раз пролетать. Кас. "изучить законодталеьство, положения и правила об акционерном капитале Гонконга" - я бы на такую экзотику начинающего не стал настропалять. Достаточно Таble A к старому Companies Law 1985 пропахать переводом (с ФЗ об АО и ООО в руках). |
You need to be logged in to post in the forum |