Subject: major strain tech. Пожалуйста, помогите перевести .major strainВыражение встречается в следующем контексте: в технической инструкции, в программе по определению деформаций. Заранее спасибо |
|
link 24.02.2011 5:10 |
Про тензодатчики переводите? Обычно применяются пары датчиков: рабочий, установленный вдоль действия основного напряжения и компенсационный - поперек рабочего. Может все-таки предложение приведете? Потому как дословно major strain = основное напряжение. |
нет, не про тензодатчики. Есть таблица с параметрами, которую система анализирует ( система бесконтактного определения деформаций и напряжений). давайте вам скину на почту ПДФ файл, и скажу какая страница, все сами поймете |
также посмотреть на систему можно на сайте www.gom.com система Aramis. |
и з.ы. strain в данном контексте это деформации, напряжения это stress. ( уже просто обжегся на этом) |
|
link 24.02.2011 6:29 |
да, strain -это деформация, приходилось переводить (например, stress-strain state-напряженно-деформационное состояние) major strain - основные деформации? |
основные деформации, не по-технически звучит. тогда они чем отличаются от обычных деформаций и т.д. сейчас выложу картинки, чтобы могли посмотреть в каком тексте это используется, и даже часть теории. |
- здесь указаны все параметры для перевода. - здесь часть теории. чтобы было понятно в каком контексте используется. |
|
link 24.02.2011 6:42 |
|
link 24.02.2011 6:49 |
м. б. major and minor strain-большие и малые деформации |
Скорее всего, вы правы! ( подобные определения встречаются в сопромате) |
Майор Страйн вышел на дежурство и обнаружил деформации по большой и малой осям Немедленно прекратить! Все оси в нуль! Транспонировать! :) |
2 Abracadabra: "м. б. major and minor strain-большие и малые деформации" Awesome's next best, for real. How about "максимальные и минимальные"? |
You need to be logged in to post in the forum |