Subject: we have pleasure in confirming Помогите пожалуйста перевести: we have pleasure in confirming details of your export shipment. if there is anything else we cаn do for you please let us know.Будьте добры объясните, почему в данном предложении перед details не поставлен артикль. Ведь он же должен быть, так? |
потому что не указаны конкретные детали. |
The rules for using articles in English are highly complex and there are many exceptions. There would be no problem in writing 'the details' here. http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/determiners/determiners.htm This page has more detail (scroll through to Articles). |
|
link 23.02.2011 13:36 |
...and how about "we have THE pleasure in ..." ;) |
well, that's neither here nor there, silly. If one really needs to be that pretentious, one could say "we are pleased to confirm". But "we have pleasure"? It's passable without THE, but it's sheer nonsense nonetheless... |
|
link 23.02.2011 13:46 |
Besides the complexity and numerous exceptions related to the use of articles in English, there are certain English speakers who are too lazy to put an article in... or simply have no idea what proper grammar is. Just like certain Russian speakers. |
|
link 23.02.2011 14:12 |
yeah, being a native speaker has its perks, like you don't have to use articles and such :-\ |
You need to be logged in to post in the forum |