|
link 23.02.2011 6:58 |
Subject: Нужен Ваш профессиональный совет! Организация в которой работает моя подруга называется Вища кваліфікаційна комісія суддів України. Им делали перевод на английский, получилось - HIGH QUALIFICATION COMMISSION OF JUDGES OF UKRAINE. Но ее начальство где-то от каких-то знатаков услышало, что это не совсем правильный перевод и что должно быть еще и HIGHER, но вот допустим Высший совет юстиции пишет на английском языке себя тоже как HIGH, объясняя, что в гос. учереждениях так положено.Подскажите, пожалуйста, как правильно все же будет: Высшая квалификационная комиссия судей Украины? Заранее всем спасибо! |
Хороший пример в МТ - Высший уголовный суд Шотландии = High ..... . И гуглится хорошо |
Высший совет юстиции The Supreme Council of Justice http://en.wikipedia.org/wiki/Supreme_Council_of_Justice_(Ukraine) HIGH COMMISSION ?? - на посольство тянет |
Высший уголовный суд Шотландии Правильнее (имхо) было бы назвать Высокий суд..... ну уж как назвали!!! |
You need to be logged in to post in the forum |