DictionaryForumContacts

 victoriska

link 23.02.2011 6:58 
Subject: Нужен Ваш профессиональный совет!
Организация в которой работает моя подруга называется Вища кваліфікаційна комісія суддів України. Им делали перевод на английский, получилось - HIGH QUALIFICATION COMMISSION OF JUDGES OF UKRAINE. Но ее начальство где-то от каких-то знатаков услышало, что это не совсем правильный перевод и что должно быть еще и HIGHER, но вот допустим Высший совет юстиции пишет на английском языке себя тоже как HIGH, объясняя, что в гос. учереждениях так положено.

Подскажите, пожалуйста, как правильно все же будет: Высшая квалификационная комиссия судей Украины?

Заранее всем спасибо!

 Gennady1

link 23.02.2011 7:12 
Хороший пример в МТ - Высший уголовный суд Шотландии = High ..... . И гуглится хорошо

 user321

link 23.02.2011 7:18 
Высший совет юстиции The Supreme Council of Justice

http://en.wikipedia.org/wiki/Supreme_Council_of_Justice_(Ukraine)

HIGH COMMISSION ?? - на посольство тянет

 user321

link 23.02.2011 7:23 
Высший уголовный суд Шотландии
Правильнее (имхо) было бы назвать Высокий суд..... ну уж как назвали!!!

 

You need to be logged in to post in the forum