|
link 22.02.2011 16:36 |
Subject: Hard Times Killing Floor В фильме "О, где же ты, брат?" звучит блюзовая песня "Hard Times Killing Floor". В ней поется про массовые миграции во время Великой депрессии. Как правильно перевести название?
|
my guess is that killing floor here = abattoir:) В пер. смысле. Как фильм? Так и не посмотрел его) |
вдогонку: может "жернова" подойдут... |
Красиво перевести такое -- это надо постараться. Killing floor -- это забойный участок на скотобойне; в переносном смысле -- это место, где смерть. Hard times, сами понимаете -- суровые времена. Все вместе -- "суровые времена, народ мрет, как на бойне"... Как это красиво сказать по-русски? Мне почему-то лезет в голову "беда-мясорубка", но я уверен, что возможны лучшие варианты... |
А насчет того, как фильм -- кому как. Я когда его первый раз смотрел, осталось ощущение того, что я чего-то не понимаю. Когда смотрел второй раз, мне друзья специально остановили видео в самом начале и велели внимательно прочесть то, что написано на экране. На экране было написано "Based on Odyssey by Homer". И все сразу встало на свои места... :) И потом, есть люди, которым просто нравится Джордж Клуни. Есть люди, которые любят фолк. "Down To The River To Pray" в исполнении Аллисон Краус -- это, на мой взгляд, ОЧЕНЬ сильный номер... Но это на мой взгляд. Другому человеку все это вполне может увидеться и услышаться по-другому. |
К вопросу о лучших вариантах... Судьба-мясорубка? |
фильма хорошая, годная |
You need to be logged in to post in the forum |