DictionaryForumContacts

 SlimMadHatter

link 22.02.2011 16:36 
Subject: Hard Times Killing Floor
В фильме "О, где же ты, брат?" звучит блюзовая песня "Hard Times Killing Floor". В ней поется про массовые миграции во время Великой депрессии. Как правильно перевести название?

 VIadimir

link 22.02.2011 17:34 
my guess is that killing floor here = abattoir:) В пер. смысле.

Как фильм? Так и не посмотрел его)

 VIadimir

link 22.02.2011 17:44 
вдогонку: может "жернова" подойдут...

 NC1

link 22.02.2011 17:46 
Красиво перевести такое -- это надо постараться. Killing floor -- это забойный участок на скотобойне; в переносном смысле -- это место, где смерть. Hard times, сами понимаете -- суровые времена. Все вместе -- "суровые времена, народ мрет, как на бойне"... Как это красиво сказать по-русски? Мне почему-то лезет в голову "беда-мясорубка", но я уверен, что возможны лучшие варианты...

 NC1

link 22.02.2011 17:58 
А насчет того, как фильм -- кому как. Я когда его первый раз смотрел, осталось ощущение того, что я чего-то не понимаю. Когда смотрел второй раз, мне друзья специально остановили видео в самом начале и велели внимательно прочесть то, что написано на экране. На экране было написано "Based on Odyssey by Homer". И все сразу встало на свои места... :)

И потом, есть люди, которым просто нравится Джордж Клуни. Есть люди, которые любят фолк. "Down To The River To Pray" в исполнении Аллисон Краус -- это, на мой взгляд, ОЧЕНЬ сильный номер... Но это на мой взгляд. Другому человеку все это вполне может увидеться и услышаться по-другому.

 NC1

link 22.02.2011 17:58 
К вопросу о лучших вариантах... Судьба-мясорубка?

 nephew

link 22.02.2011 18:17 
фильма хорошая, годная

 

You need to be logged in to post in the forum