Subject: run of the piece Пожалуйста, помогите перевести предложение. или хотя бы саму фразу "by cast engaged for the run of the piece".The supplanting of the stock companies by casts engaged for the run of the piece in town and by touring companies in the country” was here again noted as having effected a revolution. |
|
link 22.02.2011 11:51 |
piece - пьеса run of the piece - (не знаю русской терминологии) ... жизненный цикл пьесы на сцене/гастроли/постановка? |
труппы задействованные в постановки пьесы |
Спасибо за варианты. Тоесть выходит: Вытеснение репертуарных театров труппами,задействованными в постановке пьесы, и странствующими труппами.... Вытеснение репертуарных театров странствующими и задействованными в постановке пьесы труппами.... ?? |
|
link 22.02.2011 21:04 |
Вытеснение репертуарных театров гастролирующими труппами и разовыми постановками .... |
на сколько я поняла, существовали stock companies - репертуарные тетры, которые имели в своем репертуаре несколько пьес и casts engaged for the run of the piece - труппы,которые играли одну и туже пьесу длительное время, пока она приносила прибыль и не надоедала публике. Тоесть, в предложение виходит что-то вроде "Вытеснение репертуарных театров странствующими (гастролирующими) и задействованными в постановке одной и той же пьесы труппами...." вроде понимаю, а перевести толком не могу..как-то коряво выходит.. |
You need to be logged in to post in the forum |